
翻译数据库
中英对照:2020年4月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 24, 2020 [4]
发布时间:2020年04月24日
Published on Apr 24, 2020
3月29日,中美两国疾控中心举行视频会议,交流疫情信息,分享防控经验。
On March 29, the Chinese and US CDCs shared information and experience via video conference.
通过对上述重要时间节点的回顾,我们可以清楚地看出,疫情发生以来,中方及时对外提供信息,积极开展合作,这是无可争议的事实。无端质疑中国在疫情防控问题上的透明度,进行政治操弄,是对中国人民为防控疫情付出巨大努力和牺牲的不尊重。
We can draw a clear conclusion from the above timeline that China has been actively and timely sharing information and conducting cooperation, which is an indisputable fact. Wantonly questioning China's transparency out of political motives is utter disrespect of the tremendous efforts and sacrifices of the Chinese people.
我们希望美方个别人尊重科学,尊重事实,尊重国际公论,停止诋毁他国。他应当明白,美方的当务之急是聚焦国内疫情防控,加强抗疫国际合作,而不是混淆视听,转嫁责任。
We hope someone in the US can respect facts, science and international consensus, and stop smearing other countries. He should understand that instead of muddying the waters to shift the blame, the most pressing task for the US is to focus on containing the spread of the virus at home and work to enhance international cooperation.
深圳卫视记者 据澳大利亚《金融评论报》报道,尽管澳大利亚首例新冠病例来自中国武汉,但最新的基因组研究表明,澳最早期的病例也可能同时来自美国。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Australian Financial Review reports that although the first known COVID-19 case in Australia came from the Chinese city of Wuhan, latest genetic study has shown that Australia's earliest cases possibly also came from the US. I wonder if you have a comment?
耿爽这一报道再次说明,新冠病毒源头和传播途径是一个复杂的科学问题,应当交由科学家和医学专家去研究。在科学界还没有明确定论之前,任何非专业人士匆忙下结论,是极其不负责任的行为,对国际社会合作抗击疫情没有任何好处。
Geng Shuang The report once again shows that the origin and transmission routes of the novel coronavirus is a complicated scientific matter that should be the subject of study for scientists and medical experts. Pending a clear conclusion from the science community, it is deeply irresponsible for any non-professionals to jump to conclusions as it will do no good to international cooperation in fighting the virus.
流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。国际社会只有合力应对,才能战而胜之。中方将继续与各国同舟共济、守望相助,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
Infectious diseases respect no borders and don't distinguish between races. They are the common enemy of all mankind. The international community can only defeat them by pulling together. China will continue to work hand in hand with other countries through mutual assistance to win this joint fight against the global pandemic.
《中国日报》记者 据美国有线电视新闻网、《纽约时报》等媒体报道,美国东北大学等多家机构研究显示,新冠肺炎疫情今年初就已在纽约、波士顿、旧金山、芝加哥、西雅图等多地“隐性暴发”。据测算,截至3月1日,全美可能已有约28000人感染,而当时美国只有23例确诊病例。中方如何看待美国官方统计数据和实际可能感染人数之间这样的悬殊差距?
China Daily It is now widely reported by media like CNN and New York Times and institutions like the Northeastern University that hidden outbreaks were spreading almost completely undetected in New York, Boston, San Francisco, Chicago and Seattle early this year. According to estimates, there could have actually been about 28,000 infections by March 1 when the official tally of confirmed cases stood at just 23. There is this huge chasm between these two figures. What is your view on this?
耿爽我们也注意到最近有一些关于美国国内发现很早就有人感染新冠肺炎的报道。但我想你提的这个问题还是应当由美国政府来回答。
Geng Shuang We have also noted these recent reports that some Americans actually came down with the novel coronavirus long time ago. Still, I believe your question should be answered by the US government.
中央电视台记者中国政府向哈萨克斯坦派遣的抗疫医疗专家组已于 4月23日回国,你能否简要介绍专家组在哈工作情况?中方提供了哪些帮助?
CCTV The medical experts sent by the Chinese government to Kazakhstan came back yesterday. Can you tell us about their work in Kazakhstan and what else will you do for the country?
耿爽中国政府向哈萨克斯坦派遣的这支医疗专家组由国家卫健委组建、新疆维吾尔自治区卫健委选派,是中方向中亚地区派出的首支医疗专家组。
Geng Shuang The medical team to Kazakhstan was organized by the National Health Commission and consisted of professionals selected by the Health Commission of Xinjiang Uyghur Autonomous Region. It was the first medical team sent to Central Asia by the Chinese government.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。