
翻译数据库
中英对照:2020年4月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 24, 2020 [2]
发布时间:2020年04月24日
Published on Apr 24, 2020
耿爽美方对世卫组织的攻击抹黑没有事实依据,施压胁迫更是不得人心。
Geng Shuang The US has been smearing and attacking WHO without any factual basis. Its tactics of pressure and coercion will only draw greater disapprobation from the international community.
新冠肺炎疫情发生以来,世卫组织在谭德塞总干事领导下,积极履行自身职责,秉持客观、公正、科学的态度,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用。支持世卫组织就是捍卫多边主义的理念和原则,维护联合国的地位和权威。事实上,一段时间以来,法国、德国、英国、加拿大、日本等许多国家领导人和联合国秘书长等国际组织负责人都对世卫组织表示支持。联合国大会通过决议,不结盟运动、“77国集团和中国”也专门发表声明肯定并支持谭德塞总干事领导下的世卫组织在抗击疫情中的领导作用。前不久召开的二十国集团领导人特别峰会发表声明也强调,完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责。这些都体现了国际社会的共同立场和普遍诉求。
Led by Director-General Tedros, WHO has been actively fulfilling its duties and playing an important role in coordinating international efforts to fight COVID-19 in an objective, fair and science-based manner. supporting WHO helps upholding multilateralism and safeguarding the role and authority of the UN. In fact, support for WHO has recently poured in from the leadership of many countries and international organizations including France, Germany, the UK, Canada, Japan, and the UN. Headed by Director-General Tedros, WHO's leadership is also endorsed in the UNGA resolution and statements by the Non-Aligned Movement and the Group of 77 and China. In the statement of the recent G20 extraordinary summit, member states stressed that they fully support and commit to further strengthen the WHO's mandate in coordinating the international fight against the pandemic. All these facts demonstrate a common position and aspiration of the international community.
至于美方暂停资助世卫组织,我们已经多次作出过回应。这里我想强调的是,美国作为世卫组织会员国,缴纳会费是其作为会员国应当履行的法律义务,美暂停供资构成对其作为世卫组织会员国义务的根本违反,将严重危害全球抗疫合作并可能导致严重后果,受影响的是包括美国在内的世界各国,特别是医疗卫生系统脆弱的国家。
As for the US suspending funding to WHO, we have offered China's response repeatedly. Here I would like to stress that WHO members have a legally-binding obligation to pay their assessed contributions, thus the US suspending funding is a fundamental violation of its membership duties, which will definitely deliver a hard blow to the international anti-virus cooperation and probably entail serious ramifications. It will affect all countries, including the US, and particularly those with vulnerable health systems.
美国自恃世卫组织最大出资国,认为世卫组织应当听其指挥,这是典型的霸权心态。当前,支持世卫组织发挥作用就能挽救更多的生命,就能阻止疫情进一步蔓延,这是绝大多数国家的共识,也是任何有良知的人应当做出的选择。中国有句话,叫“得道多助,失道寡助”。我们希望美方不要站在国际社会的对立面。
The US assumes that WHO should do its bidding because it is the largest contributor. This is typical hegemonic mentality. At present, by supporting WHO, we will be able to contain the further spread of the virus. It is literally a matter of life and death. This is a consensus shared by the majority of countries and a sure choice anyone with conscience would make. In China, we say that a just cause will rally abundant support while an unjust one will find little. We hope that the US will not choose to be on the wrong side of the track from the international community.
今日俄罗斯记者据报道,美国能源部在有关重振美国核能优势战略的报告中称,美方将进入由中俄国企主导的核能源市场,并致力于恢复出口先进核能科技的全球领导地位。中方对此有何评论?
RIA Novosti US Department of Energy in its strategy of Restoring America's Competitive Nuclear Energy Advantage said that the US Government will move into markets currently dominated by Russian and Chinese State Owned Enterprises and recover its position as the world leader in exporting best-in-class nuclear energy technology. I wonder what is China's comment?
耿爽我看到了有关报告。这份报告还称,中、俄在对外核能合作中没有能够像美方一样奉行防扩散高标准,甚至把降低标准作为推销手段。这完全与事实不符。
Geng Shuang I have noted this report. It also claims that "some foreign exporting nations, like Russia and China, do not hold their trading partners to the same high standards and may even use lower standards as a selling point". This is not true.
近年来,美方以各种借口对他国开展正常核能合作进行抹黑和打压。美方一些高官甚至公开表示,要将核能合作作为地缘政治工具。中方坚决反对这种将核能合作政治化的错误做法,也绝不接受报告中对中方无中生有的指责。
In recent years, the US has been smearing and suppressing other countries' normal nuclear cooperation with all sorts of excuses. Some senior officials even said publicly that nuclear cooperation would be used as a geopolitical tool. China firmly rejects such misguided action of politicizing nuclear cooperation and will never accept the groundless allegations in this report.
中方始终以负责任的态度积极推进全球和平利用核能事业发展,将继续严格遵守防扩散国际义务,在相互尊重、互利共赢的基础上与各国开展和平利用核能合作,为促进全球可持续发展作出积极贡献。
China has been working to promote the peaceful uses of nuclear energy in the world with a responsible attitude. We will continue our strict fulfillment of international obligations in non-proliferation, and pursue cooperation in peaceful uses of nuclear energy with other countries on the basis of mutual respect and shared benefit, so as to contribute to global sustainable development.
澎湃新闻记者据报道,美国国务卿蓬佩奥23日接受采访时称,中国政府可能早在去年11月就掌握第一批病例,至少在去年12月中旬前就掌握。他们迟缓地告知世界上其他人,包括世卫组织。中方对此有何回应?
The Paper US Secretary of State Pompeo said yesterday that the first COVID-19 cases were known by the Chinese government in maybe as early as November, but certainly by mid-December, and they were slow to identify this for anyone in the world, including the World Health Organization. What's your response to his remarks?
耿爽蓬佩奥先生不要以为,自己在对外表态时,只要加上“可能”这个词就可以任意地进行栽赃。他的这些话毫无事实依据,完全是为了嫁祸于人而信口开河,与当前国际社会的普遍共识更是背道而驰。
Geng Shuang Mr. Pompeo might think he could easily pin the blame on anyone so long as he adds the word "maybe". Well, that's not going to happen. His baseless remarks are purely to shift the blame onto others and run counter to the international consensus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。