中英对照:2020年4月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 24, 2020

新华社记者日前,武汉至杜伊斯堡的中欧班列恢复运行,满载抗疫物资驶向德国,标志着自中国开行的中欧班列全部恢复了去程运输。你能否进一步介绍疫情期间中欧班列的运行情况?
Xinhua News Agency China-Europe freight train service from Wuhan to Duisburg recently resumed regular operation, delivering medical supplies to Germany, which means all westbound rail service starting from China are normalized. Can you give us more details on the operation of the freight train service amid the pandemic?
耿爽最近外界对于中欧班列的关注和报道不少,中国有关部门已经对外介绍了一些情况。这里我再强调几点:
Geng Shuang Recently there has been much attention and many reports on China-Europe freight trains. Relevant Chinese departments have offered some information. I'd like to emphasize the following points.
一、相比空运和海运,国际铁路联运分段运输具有人员检疫限制相对较少、运行相对安全稳定的优势。新冠肺炎疫情的发生进一步凸显了这些优势。今年一季度,中欧班列共开行1941列,发运货物17.4万标箱,同比分别增长15%和18%。4月份,中欧班列延续增长势头。
First, compared with shipment by air and sea, international transport of goods via railway network has the advantage of fewer personnel quarantine checks and safer, more stable operation, which takes on greater significance amid the pandemic. In the first quarter of 2020, the China-Europe freight trains made a total of 1,941 trips and transported 174,000 TEUs of goods, up 15 percent and 18 percent year on year respectively. In April, the numbers are still growing.
二、疫情发生后,中欧班列充分发挥“脉动”效应,为欧洲国家及时获得医疗物资和生活必需品搭建了绿色通道,有力、高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作。疫情发生至今,中欧班列已累计发运防疫物资44.8万件,共计1440吨,送达意大利、德国、西班牙、捷克、波兰、匈牙利、荷兰、立陶宛等多国,并以这些国家为节点分拨到更多的欧洲国家。
Second, the freight train service, as an artery of logistics, provides a fast track for Europe to acquire medical supplies and necessities, contributing to anti-virus cooperation between China, Europe and countries along the routes in an effective and efficient manner. Since COVID-19 broke out, the freight trains have sent a total of 1,440 tonnes of anti-epidemic supplies consisting of 448,000 pieces to Italy, Germany, Spain, the Czech Republic, Poland, Hungary, the Netherlands, Lithuania and other countries, where some medical supplies were then transferred to other European countries.
三、疫情导致全球物流不畅,全球贸易出现萎缩。在此背景下,中欧班列的常态化稳定运行有助于货物和服务的跨境流动和企业复工复产,降低疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响,发挥了国际运输新动脉的作用。
Third, against the backdrop of lackluster global trade due to weakened logistics amid the pandemic, regular operation of the China-Europe freight train service helps facilitate cross-border flow of goods and services as well as resumption of work and production, and mitigate the pandemic's impact on China-Europe cooperation in supply chains and industrial chains. This new artery is indeed playing its role in international transportation.
四、中欧班列是中欧共建“一带一路”的重要成果和良好示范。下一步,中方将同欧方共同努力,在全力保障中欧班列正常有序运行基础上,进一步提升中欧班列的运力和效益,继续拓展中欧及沿线国家国际物流合作,为各国携手抗击疫情,深化抗疫合作,高质量共建“一带一路”作出新的贡献。
Fourth, the freight train service is an important outcome and exemplary project of the Belt and Road cooperation between China and Europe. Going forward, China stands ready to work with the European side to maintain the normal, orderly operation of the freight train service, and further improve its capacity and profitability, expand transnational logistics cooperation with Europe and other countries along the routes, and make new contributions to joint pandemic response, better cooperation in fighting COVID-19, and quality BRI cooperation.
路透社记者据报道,美国网络安全公司“火眼”称,为越南政府工作的黑客尝试攻击了中国应急管理部、武汉市政府等参与应对新冠肺炎疫情有关部门的邮箱。中方能否证实?这些部门是否遭到了网络攻击?中方对此有何评论?
Reuters I have a question about US cyber security firm FireEye which said hackers working for the Vietnamese government has attempted to break into email accounts of China's Ministry of Emergency Management and the government of Wuhan, essentially state institutions involved in the coronavirus response. Can you please confirm if there was such an attack? Was it successful? Do you have any other comment?
耿爽网络攻击是各国面临的共同威胁。在当前新冠肺炎疫情蔓延全球的背景下,针对抗疫机构的网络攻击无疑应当受到全世界人民的同声谴责。这也再次表明各国加强合作共同维护网络安全的重要性和紧迫性。
Geng Shuang Cyber attacks are a common threat faced by all countries. In the context of the global spread of COVID-19, cyber attacks against departments fighting against the pandemic should undoubtedly be condemned by people all over the world. This once again demonstrates the importance and urgency of strengthening cooperation among countries to jointly safeguard cyber security.
中方作为网络攻击的主要受害者,愿同各方加强对话与合作,共同应对网络安全威胁,维护网络空间和平与稳定,打造网络空间命运共同体。
As a major victim of cyber attacks, China is ready to strengthen dialogue and cooperation with other parties to jointly address cyber security threats, safeguard peace and stability in cyberspace and build a community with a shared future in cyberspace.
《北京日报》记者22日,美国务卿蓬佩奥称,世卫组织需进行结构性调整,改正其缺陷。美不排除要求更换世卫组织负责人,甚至可能自此不再向世卫组织提供资金。中方对此有何评论?
Beijing Daily US Secretary of State Pompeo told the press on April 22 that WHO needs a structural fix to correct its shortcomings, warning that Washington may urge a change in leadership and may never restore funding to the organization. I wonder if China has any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。