
翻译数据库
中英对照:2020年4月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 27, 2020 [3]
发布时间:2020年04月27日
Published on Apr 27, 2020
耿爽我注意到有关报道。美国一些政治势力为什么总是千方百计要借疫情攻击抹黑中国,答案不言自明。
Geng Shuang I noted reports on that. It's just all too obvious why some political forces in the US have been obsessively attacking China using the pandemic as a weapon.
美方口口声声说“中方散布虚假信息”,如果报道属实,我们不禁要问:到底是谁在散布虚假信息?
The US claimed time and again that "China spreads disinformation." If those reports are true, we must ask: who exactly has been the source of disinformation?
中方坚决反对美国有些人硬把中国扯进美国的选举政治,拿中国说事捞取选票;我们也坚决反对美国有些人借疫情攻击抹黑中国,损害中方利益。
We firmly oppose the attempts of some people in the US to grab votes and undermine China's interests by smearing China in the context of the pandemic and the US presidential elections.
韩国中央日报记者据报道,中共中央对外联络部部长宋涛已赴朝鲜,你可否证实?另外,由 50余名医生和护士组成的医疗队也已赶赴朝鲜,你可否证实?
JoongAng Ilbo Reports say Song Tao, Minister of the International Department of the CPC Central Committee, has traveled to the DPRK. Can you confirm that? Also, can you confirm whether a medical team of about 50 doctors and nurses have been dispatched to the DPRK?
耿爽我刚才回答你同事的提问时已经说过,我不知道这些报道的消息源是哪里。我没有这方面的信息可以提供。
Geng Shuang Like I said to your colleague, I don't know what your source is, and I have nothing to say about that.
路透社记者目前,国际上有很多关于各国应对疫情不同作法的指责,中方会不会在将来某个时候支持对新冠病毒进行独立调查,包括病毒如何在中国产生的?
Reuters Given these accusations flying about the different handling of the virus in various countries, is there a time in the future where China would support an independent investigation into the virus and how it began in China?
耿爽首先我要强调,中国是首先报告新冠肺炎疫情的国家,但并不意味着中国就是新冠病毒的源头。我们多次说过,病毒源头问题是个科学问题,需要科学家和专业人士研究。当前一些政治人物就病毒起源进行政治操弄,借此攻击抹黑他国不得人心,他们的图谋不会得逞。
Geng Shuang First I must underscore that being the first country to report COVID-19 cases doesn't necessarily make China the origin of the novel coronavirus. Like we said repeatedly, the origin of the novel coronavirus is a complicated scientific matter that should be the subject of study for scientists and medical experts. Some politicians are trying to make political maneuvers over the origin to smear other countries, but their unpopular attempts will never succeed.
疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任的态度,第一时间对外介绍有关情况,第一时间对外分享病毒基因序列,第一时间对外开展抗疫合作。中方为国际抗疫斗争积累了宝贵经验,作出了重要贡献,国际社会对此有目共睹,也普遍给予高度评价。
Since the epidemics broke out, China has been fighting COVID-19 in an open, transparent and responsible manner. We reported the cases to the international community, shared the genome sequence of the virus, and carried out international cooperation to contain the virus, all at the earliest time possible. In this process, China has accumulated valuable experience and made significant contributions to the global fight, which has been witnessed and applauded by the international community.
这种情况下,一些人鼓噪所谓的“调查”,与当前国际社会携手抗击疫情的氛围不符,借此进行政治操弄尤其不得人心。
Against such a backdrop, the so-called "investigation" proposed by some people is not consistent with the general trend of concerted international efforts against the virus. Their political manipulation will make no waves.
中方将继续坚定地同国际社会并肩作战,共同抗击疫情。我们也将继续在力所能及范围内向其他国家提供支持和帮助。我刚才已宣布,中方将同非洲国家举行视频会议,并向他们提供更多的、具体的、实实在在的支持和帮助。
China will continue standing firmly with the international community to defeat the pandemic. We will continue helping other countries as much as we can. Like I announced earlier, there will be video conferences between China and African countries. We will also offer greater, more concrete support to them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。