中英对照:2020年4月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 27, 2020

当前,非洲新冠肺炎疫情快速蔓延,非洲国家抗疫任务艰巨。为进一步加大对非洲国家抗疫工作的技术支持,中国外交部会同中国国家卫健委将组织召开“中非连线、携手抗疫”系列视频技术交流会,届时中国抗疫专家将同非洲国家政府官员和专家围绕疫情防控策略、临床救治、检测方法、边境检疫、风险评估等主题进行专题交流。首次会议将于北京时间今天下午4点举行。
The COVID-19 pandemic is fast spreading in Africa, posing daunting challenges to African countries. To provide further technical support to Africa, the Foreign Ministry and the National Health Commission will organize a series of video conferences on technical exchange on COVID-19, during which Chinese medical professionals will share their know-how with African officials and experts on epidemic prevention and control, clinical diagnosis and treatment, test methods, border quarantine and risk assessment. The first conference will be held at 4pm (Beijing time) today.
中方对非洲疫情形势和面临的挑战感同身受,已经并将继续在力所能及的范围内向非洲国家提供各种形式的支持和帮助。中方将根据疫情发展和非洲国家的需要和愿望,向非洲国家提供更多抗疫物资,派遣更多医疗专家组,加快推进非洲疾控中心建设,加强中非公共卫生和疾病防控合作。我们愿与非方共同努力,夺取抗疫斗争的最终胜利。
China deeply relates to what Africa is experiencing in face of challenges posed by the spread of COVID-19. We have provided and will continue to provide our utmost support and assistance to African countries through various means. In light of the development of the epidemics and African countries' needs, China will offer more anti-epidemic supplies, send more medical teams, accelerate the building of the Africa Centers for Disease Control and Prevention and step up China-Africa cooperation in public health and disease prevention and control. We are ready to work with Africa to achieve the final victory against COVID-19.
韩国广播电视台记者报道称,最近中国向朝鲜派遣了 医疗队, 帮助朝鲜应对新冠肺炎。但也有报道称中方医疗队赴朝是为了对金正恩委员长进行治疗。目前中方已经向朝鲜派遣了医疗专家组吗?如果是,这是否与金正恩委员长的健康状况有关?
KBS It is reported that China recently sent a medical team to the DPRK to help it deal with COVID-19. But there are also reports that the team was to treat Chairman Kim J o ng  U n's condition. Has China sent a medical team to the DPRK? If so, does it have something to do with  Chairman Kim's health?
耿爽你把两件事联系到一起了,我恐怕要分开来说。
Geng Shuang You put the two things together , but  I'm afraid I ' ll answer them separately.
关于第一个问题,据了解,新冠肺炎疫情发生以后,国际红十字会等国际机构曾向朝鲜提供过防疫物资援助。中方也向朝方提供了一些检测试剂,以备不时之需。当前疫情在全球快速蔓延,中国将继续在做好国内疫情防控的同时,在力所能及的范围内,向有需要的国家提供援助。
First, a fter the COVID-19 broke out , as far as I know, the International Committee of the Red Cross and other international institution s gave  the DPRK a nti- epidemic supplie s. China has also provided the DPRK with testing reagents  in case they might be needed . As t he pandemic is spreading rapidly around the world , while containing it at home,  China will continue to provide assistance to countries in need  to the best of our ability .
关于你的第二个问题,上周的记者会曾有类似提问。我当时说,不知有关报道的消息源是哪里。对你刚才的提问,我同样也要说,不知道有关报道的消息源何在,我目前没有信息可以提供。
As for your second question, I recall a similar one was asked last week, and I said  I d on ' t know the source of the news story. T o your question, I don't know where such news came from  either, and  I have no information to offer  at the moment .
日本广播协会记者 中方派医疗队前往朝鲜是为了协助应对疫情吗?
NHK Has  China sen t  a medical team to the DPRK to help deal with COVID-19?
耿爽我刚才说的是,中方向朝方提供了一些检测试剂,以备不时之需。检测试剂跟医疗队是两个概念。而且我也说了,当前疫情在全球蔓延,中方将在做好国内防控工作的同时,继续在力所能及的范围内向有需要的国家提供帮助。
Geng Shuang What I just said is that the Chinese side has provided the DPRK with some testing reagents in case they might be needed . Testing reagents and a medical team are two different concepts. I have also said that as t he pandemic is spreading rapidly around the world , while containing it at home,  China will continue to provide assistance to countries in need  to the best of our ability .
路透社记者有消息称,中方曾寻求阻止欧盟发布指责北京散播有关新冠肺炎疫情虚假信息的报告。中方为何这么做?
Reuters There are reports that China sought to block a EU report alleging that Beijing was spreading disinformation about the coronavirus outbreak. Why did China do that ?
耿爽首先我要指出,中方一贯反对制造和传播虚假信息,反对任何人、任何机构采取这种行为。中方是虚假信息的受害者,不是发起者。
Geng Shuang First I must stress that China stands against the creation and spread of disinformation by any individual or institution. China is a victim rather than a source of disinformation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。