
翻译数据库
中英对照:2020年3月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 24, 2020 [4]
发布时间:2020年03月24日
Published on Mar 24, 2020
发布防疫小贴士,邀请专业医护人员讲解防疫知识,为留学生介绍网络问诊平台,提供专业、科学的疫情防控指导;
They have provided students with special tips and professional and scientific prevention and control guidance by opening up online consulting platforms and inviting medical professionals to share relevant knowledge.
对确有困难的留学生发放口罩、消毒水、洗手液等物资,解决他们的燃眉之急。
They also gave students in need free masks, disinfectant solution and hand soap to help them overcome immediate difficulties.
近日,中国驻美国大使崔天凯与在美留学生进行了“在线”谈心,驻英国大使刘晓明、驻德国大使吴恳也分别接受了央视专访,就留学生们普遍关心的问题进行了细致周到的答疑释惑。此外,中国驻其他国家的使领馆及其负责人也通过发表公开信、接受媒体采访等方式积极引导留学生克服恐慌情绪、客观评估形势、理性对待回国问题。
Cui Tiankai, the Chinese ambassador to the US, recently conducted an online conversation with Chinese students in the US. Liu Xiaoming, Ambassador to the UK, and Wu Ken, Ambassador to Germany, were interviewed by CCTV separately, answering questions and offering thorough explanations on various issues of general concern to the overseas students. In addition, Chinese embassies and consulates in other countries and their officials in charge have also published open letters and took interviews to guide overseas students to stay calm, objectively assess the situation, rationally weigh their option of whether to come back to China or not.
近日,中国驻英国、法国、意大利、沙特等国的使馆向当地的中国留学生发放了装有防疫物品和防疫指南的“健康包”,指导他们科学防疫,帮助他们加强防护,传递来自党和政府的关心和问候,来自祖国人民的呵护和叮咛。学生们纷纷表示,“健康包”等暖心举措让他们切实感受到党和政府的关爱、祖国亲人的支援和帮助,也感受到使领馆“始终在我们身后”。下一步,中国驻有关国家的使领馆还将陆续结合驻在国实际情况,及时将“健康包”发放到受疫情影响的海外学子手中。
Recently, the Chinese embassies in the UK, France, Italy and Saudi Arabia distributed "health kits" containing epidemic prevention materials and guidelines to Chinese students, encouraging science-based response and self-protection and extending care and support from the Party, the government and people back in China. Students said they did feel that they are cared for and backed up by the Party, the government and their loved ones back in China. They feel that the Chinese embassies and consulates are always behind them. In the next step, our embassies and consulates in relevant countries will also take into account the reality of the host countries and timely distribute these materials to the majority of overseas students affected by the epidemic.
最后我要再次强调,党和政府时刻牵挂着广大海外留学人员的健康与平安,祖国永远是大家坚强的后盾。中国驻外使领馆也始终陪伴在大家身边,坚定不移地与广大留学生风雨同舟、共克时艰。
Finally, I would like to stress once again that the Party and the government are always concerned about the health and safety of overseas students. For them, the motherland is always their strong backing. China's foreign embassies and consulates will always be there by their side through the hard times.
共同社记者 今天下午,日本政府审议通过了新版 检定 合格的教科书,其中明确提及了 “ 尖阁列岛 ” 属于日本固有领土。中方对此有何评论?
Kyodo News This afternoon the Japanese government approved new school textbooks renewing the claim that Senkaku Islands are Japan's inherent territory. What is your comment?
耿爽钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方维护领土主权的决心和意志坚定不移。无论日方说什么、做什么,都改变不了钓鱼岛属于中国的事实。
Geng Shuang Diaoyu Island and its affiliated islands have been China's inherent territory since ancient times. We are determined and resolved to safeguard our territorial sovereignty. The fact that Diaoyu Island belongs to China cannot be altered no matter what the Japanese side says or does.
我们敦促日方切实按照中日四点原则共识精神行事,以实际行动为两国关系改善发展作出努力。
We urge the Japanese side to act in strict accordance with the spirit of the four-point principled agreement between the two sides and make concrete actions to improve bilateral relations.
彭博社记者目前,至少有 7名 美国媒体 驻华机构 的中方雇员 接到北京 外交 人员服务局的离职通知。北京外交人员服务局是外交部下属机构,难道你们没有参与作出这个决定吗?这些中方雇员为什么被强行解雇?
Bloomberg News At least seven Chinese nationals who work for US media companies have been informed to quit by the Beijing Personnel Service Corporation for Diplomatic Missions. As the BDS is affiliated with the Ministry of Foreign Affairs, are you not a responsible party for this decision? Why were these Chinese nationals forced to quit from their companies?
耿爽我记得我上周回答过这个问题,我的答案没有变化。中方有关部门,包括你提到的这个机构,始终依法依规对外国媒体驻华机构的中方雇员进行管理。
Geng Shuang I answered this question last week. My answer remains the same. Relevant departments in China, including the one you mentioned, regulate affairs related to Chinese employees of the Chinese offices of foreign media agencies in accordance with laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。