中英对照:2020年3月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 24, 2020 [3]

近一时期,中美之间有一些关于病毒源头的争论。我想指出,挑起这场争论的恰恰是美方,首先称病毒起源于中国,首先使用“中国病毒”、“武汉病毒”说法的也是美方。根据媒体报道,早在3月6日,蓬佩奥就公开对外使用“武汉病毒”的提法,此后美方一些政客和高官持续不断地借此污名化中国,引起中国人民的极大义愤和强烈反对。白纸黑字,言犹在耳,美方是抵赖不了的。
Recently, there have been some arguments between China and the US about the origin of the virus. I want to point out that it was the US side that started this argument. It was also the US that first claimed that the virus originated in China and used such terms as "Chinese virus" and "Wuhan virus". According to media reports, as early as March 6, Pompeo started to use "Wuhan virus" in public remarks. Since then, some US politicians and senior officials have been using this term to stigmatize China, causing great anger and strong opposition from the Chinese people. What I just cited are public records. There is no way for the US to deny this.
最后,我们还是希望美方个别人能够倾听国际上和国内的理性声音,停止继续发表对中国进行污名化的错误言论。我们希望他们能够明白,采用混淆视听、甩锅别国的伎俩,使用“中国病毒”、“武汉病毒”的说法无助于美国战胜疫情挑战,也无助于抗疫国际合作。美方的当务之急是集中精力做好自己的事情,与中方以及国际社会一道,为抗击疫情的国际合作做出有益贡献。 
Finally, I wish certain people in the US could heed the reasonable voice at home and from the international community and stop making wrongful remarks that stigmatize China. We hope they can understand that confounding public opinion, deflecting responsibilities and shouting "Chinese virus" or "Wuhan virus" will not help with their own or the international efforts against the pandemic. The top priority for the US should be focusing on putting their own house in order and working with China and the international community to contribute to the global fight against the pandemic.
中央广播电视总台国广记者昨天你介绍了新冠肺炎境外输入的相关情况,你目前掌握的境外输入确诊病例的最新数字是多少?其中有多少外国人?大部分人是否是从海外回国的中国人?
CRI You talked about the imported cases yesterday. Could you tell us the latest number of these cases? How many of them are foreigners? Are most of them Chinese coming back from overseas?
耿爽昨天PTI记者问过这个问题,会后我们又向主管部门了解了一下。根据主管部门提供的最新情况,截至3月23日24时,共有累计报告的境外输入确诊病例427例,其中中国公民380人,外国公民47人。
Geng Shuang Journalist with the Press Trust of India asked about this yesterday, and later on we gathered more information from the competent authorities. According to their statistics, as of 24:00 on March 23, a total of 427 confirmed imported cases had been reported. 380 cases are Chinese nationals and the rest 47 cases are foreign nationals.
凤凰卫视记者 我们关注到,近期 海外疫情加速蔓延, 特别是 欧美多国形势严峻 , 不少海外同胞特别是留学生群体感到 非常 焦虑 ,纠结到底要不要回国 。 目前中国 驻外使领馆对 留学生 提供了哪些帮助?
Phoenix TV At present, the virus is spreading rapidly outside China, and many countries in Europe and the US are facing grim situations. Many overseas compatriots, students overseas in particular, are very anxious about whether they should return to their motherland or not. What kind of help have the Chinese embassies and consulates provided to the Chinese students overseas?
耿爽新冠肺炎疫情发生以后,广大海外留学生心系祖国,主动捐款捐物,关心和支持国内抗疫斗争,我们对此深受感动,也深感自豪。随着疫情在海外持续扩散蔓延,包括留学生在内的海外同胞的安全与健康也无时无刻不牵动着祖国的心。
Geng Shuang After the outbreak of COVID-19, overseas Chinese students are concerned about their motherland. We are deeply touched by their initiative of donating money and goods in support of the fight against the epidemic in China. We are very proud of them. As the virus continues to spread overseas, we also care about the safety and health of our overseas compatriots including these students.
一段时间以来,中国驻外使领馆把为海外留学生学习、生活和自我防护提供帮助作为头等大事,纷纷采取行动,充分调动资源,发动各方力量,着力帮助留学生解决遇到的实际困难。
Recently, our foreign missions overseas have made it a priority to help overseas students in their study, daily life and self-protection. They have taken actions to fully mobilize resources to help these students address practical difficulties.
我们的使领馆与驻在国政府、职能部门和学校保持密切沟通,要求外方高度重视并切实维护好我留学人员的健康安全和正当权益;
Our embassies and consulates are in close contact with the governments, competent departments and schools of the host countries, asking them to attach great importance to and effectively protect the health and safety of our overseas students and their legitimate rights and interests.
及时发布并更新领事提醒,确保留学生第一时间了解各国应对政策和使领馆防疫服务信息;
They have been timely issuing and updating consular warnings to ensure students are well-informed of the response policies of the countries they stay in and services offered by our embassies and consulates.
开设面向留学生和国内家长的咨询热线,回应他们的求助诉求,安抚他们的焦虑心情;
They have set up hotlines for overseas students and their parents in China to comfort them and respond to their concerns.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。