
翻译数据库
中英对照:2020年3月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 27, 2020 [4]
发布时间:2020年03月27日
Published on Mar 27, 2020
世界上已有180个国家同中国建交,美国自己早在41年前就在一个中国原则基础上同中国建交,上述法案却要求阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这是赤裸裸的霸权主义逻辑。
Altogether 180 countries have established diplomatic relations with China. The US itself established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle 41 years ago. The above-mentioned Act, however, calls for blocking other sovereign states from developing normal state-to-state relations with China, which is the logic of flagrant hegemonism.
台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中国核心利益。中国政府和人民捍卫核心利益的决心和意志坚如磐石。
The Taiwan question concerns China's sovereignty and territorial integrity as well as China's core interests. The determination and resolution of the Chinese government and people to safeguard their core interests are firm as rock.
我们强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。否则,必将遭到中方坚决反击。
We strongly urge the US to correct its mistake, refrain from implementing this act and obstructing other countries' pursuit of relations with China. Otherwise, it will be met with resolute countermeasures from the Chinese side.
关于你的第二个问题,昨天晚上,二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会成功举行。会后发表了声明。声明指出,二十国集团正在向全球经济注入超过5万亿美元,以作为有针对性的财政政策、经济措施和担保计划的一部分,抵消大流行病对社会、经济和金融的影响。这一举措受到国际社会的高度关注和普遍欢迎。
On your second question, last night, the G20 leaders held a successful Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19. A statement was issued after the meeting, saying that the G20 is injecting more than $5 trillion into the global economy as part of targeted fiscal policies, economic measures and guarantee programs to offset the social, economic and financial impact of the pandemic. They have drawn much attention and been commended by the international community.
自新冠肺炎疫情暴发以来,中国政府一直全力抗击疫情,出台一系列财政和金融政策来稳经济、稳就业,切实做好民生保障工作。在财政领域,中国国内各级财政已安排疫情防控资金超过1210亿元人民币,并将在今年新增减税降费超过1万亿元人民币,共约合1593亿美元。在金融领域,我们已向市场注入超过1.3万亿元人民币的流动性和再贷款再贴现等定向工具,约合1848亿美元。财政货币政策合计约3441亿美元。这些举措正取得积极效果,为疫情防控、恢复经济提供了有力支撑,为保障社会经济平稳运行发挥了重要作用。
Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has made all-out efforts to combat the epidemic, and introduced a series of fiscal and financial policies to stabilize the economy and employment and ensure people's livelihood. On the fiscal front, Chinese finance authorities at all levels have allocated more than RMB 121 billion for epidemic prevention and control, and will cut taxes and fees by an extra more than RMB 1 trillion this year, or about $159.3 billion in total. In the financial sector, we have injected more than RMB 1.3 trillion, or about $184.8 billion worth of liquidity and relending and rediscount into the market. What the fiscal and monetary policy involves is worth about $344.1 billion in total. These measures are yielding positive results, providing strong support for epidemic response and the recovery of the economy, and playing an important role in ensuring the smooth socio-economic operation.
最后我要指出,二十国集团特别峰会昨天晚上通过的声明中所提及的5万亿美元是各国已采取或即将采取的政策措施的汇总。我刚才介绍的数字也是中方已经和即将采取的措施加在一起的汇总,是全球应对疫情、稳定经济努力的重要组成部分。
One last point I would like to stress is that the $5 trillion mentioned in the statement is a sum of the policy measures taken and to be taken by G20 countries. The measures taken and to be taken by the Chinese side, as I talked about earlier, are also an important part of the global efforts to tackle the pandemic and stabilize the economy. The figure concerning the Chinese side is the sum of what has been and will be put in place altogether.
路透社记者随着疫情在全球扩散,许多在华外国人发现他们在社区里被别人用怀疑的眼光看待,甚至受到歧视。你对此有何回应?
Reuters Many foreigners in China find that they are being treated with increased suspicion and even discrimination as the coronavirus outbreak grows globally. Do you have any comment?
耿爽我还没听到这方面的消息或者反应。我听到更多的是在华外国人对中国政府和中国人民团结一心、众志成城,在短时间内抗击疫情取得重要成果表现出的钦佩和赞誉。
Geng Shuang I haven't heard any news or response like this so far. What I heard mostly is the admiration and applause from foreigners in China for what they saw as the Chinese government and people united as one and acted speedily in the fight against the epidemic.
至于你刚才提到的情况,我并不掌握,但我可以介绍一下我们的原则立场。
As for the situation you just mentioned, I am not aware of it, but I can give you our principled position.
中方始终高度重视在华外国公民的健康和安全,依法保障他们的合法权益。我们是这么说的,也是这么做的。与此同时,中方反对一切形式的歧视和偏见。中国地方政府出台的一些检验检疫和防控措施对中外公民一视同仁,这既是对中国公民负责,也是对外国公民负责,同时也是对世界疫情防控负责。
China always attaches great importance to the health and safety of foreign nationals in China and protects their legitimate rights and interests in accordance with law. That's what we say, and also what we do. At the same time, China rejects all forms of discrimination and prejudice. The inspection, quarantine and prevention and control measures introduced by local governments in China apply equally to Chinese and foreign citizens. This shows our responsibility for them and for the global fight against pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。