
翻译数据库
中英对照:2020年3月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 27, 2020 [3]
发布时间:2020年03月27日
Published on Mar 27, 2020
中方将秉持人类命运共同体理念,继续同包括西亚北非地区国家在内的国际社会加强信息交流、深化抗疫合作,并根据地区国家需求提供力所能及的帮助,共同维护地区和全球卫生安全。
China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, strengthen information exchange and cooperation on COVID-19 with the international community, including countries in West Asia and North Africa, provide the utmost help according to the needs of these countries and jointly uphold regional and global health security.
深圳卫视 记者 近来,澳大利亚“战略政策研究所”发表报告称,中国政府把在新疆“再教育营”中关押的维吾尔族等少数民族公民转移到全国各地的工厂中进行强迫劳动。美国“国会—行政部门中国委员会”(CECC)发布“全球供应链、强迫劳动和新疆维吾尔自治区”报告,CECC共同主席麦戈文、鲁比欧还提出了“维吾尔强迫劳动预防法案”。中方对此如何评论?
Shenzhen TV The Australian Strategic Policy Institute (ASPI) said in a recent report that the Chinese government has transferred Uyghurs and other minorities out of "re-education camps" in Xinjiang into factories across the country for forced labor. The US Congressional-Executive Commission on China (CECC) released a report on "Global Supply Chains, Forced Labor, and the Xinjiang Uyghur Autonomous Region". James McGovern and Marco Rubio, co-chairs of the commission, also proposed a bill named the Uyghur Forced Labor Prevention Act. I wonder if China has a comment?
耿爽个别打着反华旗号捞取政治资本的美国政客以及拿着美国资助的学术机构,在涉疆问题上一再抛出谬论,先是炒作所谓“再教育营”,后是杜撰所谓“强迫劳动”,炮制各种“假新闻”,无端指责中国治疆政策,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Geng Shuang A handful of US politicians seeking political gains from the anti-China rhetoric, together with academic institutions supported by American funding, threw out one false allegation after another on Xinjiang. They cooked up all kinds of fake news from "re-education camps" to "forced labor" and flagrantly interfered in China's internal affairs. We deplore and reject that.
中方已多次强调,新疆依法设立职业技能教育培训中心,是为了预防性反恐和去极端化而采取的有益尝试和积极探索,与世界上许多国家的做法没有什么区别,根本不存在所谓的“再教育营”。目前参加“三学一去”的教培学员已经全部结业。关于所谓“强迫劳动”问题,3月16日,新疆方面举行了新闻发布会,全面阐述有关立场和看法,并详细介绍了新疆的就业政策及成就。我想再强调三点:
As we have stressed repeatedly, the so-called "re-education camps" are non-existent. The vocational education and training centers lawfully set up in Xinjiang are useful experiment and exploration of preventive counter-terrorism and de-radicalization measures. They are essentially the same as other countries' practice to this end. All trainees in these facilities have graduated. As to the alleged issue of "forced labor", authorities in Xinjiang already held a press conference to state our position and perspective and share the employment policy and progress in the region on March 16. I will just emphasize three things.
一、中国依法保障公民劳动权利。中国是法治国家,劳动就业权是宪法赋予公民的基本权利。所有中国公民都有就业劳动的自由,去什么地方、干什么工作都是自己的意愿。在企业就业的职工,不分民族、种族、性别、宗教信仰,均依照《劳动法》、《劳动合同法》等法律和有关行政法规,在平等自愿、协商一致原则基础上与用工单位签订劳动合同,明确工作内容、工作条件、劳动工时、劳动报酬、社会保险、休息休假等权益,建立受法律保护的劳动关系。新疆各族群众是这样,中国各地劳动者是这样,相信其他国家也有类似实践。
First, China protects citizens' right to work in accordance with the law. China is a country under the rule of law, and the right to labor and employment is a fundamental right granted by the constitution. All Chinese citizens have the freedom of labor and employment, and they make independent choice about where to go and what to do. According to laws including Labor Law, Labor Contract Law, and relevant administrative regulations, all workers, regardless of ethnicity, race, gender or religious belief, sign contracts with their employers on the basis of equality, voluntariness and consensus, identifying their job duties, working conditions, work hours, remuneration, social insurance, rest and leave among other rights and interests, in a labor relationship protected by law. This is true for people of all ethnic groups in Xinjiang and for workers elsewhere in China, and is also a common practice in many other countries.
二、中国新疆维吾尔自治区政府本着高度负责态度积极促进就业。南疆四地州贫困人口多、贫困面大、贫困程度深,工业化、城镇化发展滞后,就业岗位有限,难以完全满足当地群众脱贫就业愿望。从这一实际情况出发,为充分保障新疆各族群众劳动就业权,当地各级政府在充分尊重各族群众就业意愿和需求的基础上,积极采取就地就近就业、疆内跨地区就业、对口援疆省市转移就业等措施,帮助各族群众实现就业、摆脱贫困、过上幸福生活。
Second, the government of China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region works with a high sense of responsibility to promote employment. Southern Xinjiang is an underdeveloped area with a low degree of industrialization and urbanization, where many people are still caught in deep poverty. As such, there are not enough job opportunities to meet residents' wish to get rid of poverty through employment. To solve this problem and guarantee various ethnic groups' right to labor and employment, local governments at all levels take active measures to help those who want and need to work to secure employment by creating job opportunities nearby and facilitating employment in other parts of Xinjiang as well as Chinese provinces and cities paired up to assist Xinjiang. These measures help local residents rise above poverty through employment and lead fulfilling lives.
新疆各族群众实际受惠,衷心拥护有关政策。自2018年以来,新疆累计15.1万人转移就业,其中大多数是疆内跨地区就业,到其他省市就业约1.47万人,主要通过同乡介绍、亲戚帮带、人力资源市场匹配岗位等方式实现。新疆赴其他省份务工人员生活工作条件很好,他们的民族风俗、语言文化和宗教信仰等方面权益都得到充分保障。不少人年收入达到4.5万元,满怀欣喜走在脱贫致富的康庄大道上。
Citizens of all ethnic groups in Xinjiang have benefited from these concrete steps and fully endorse these policies. Since 2018, altogether 151,000 have secured employment away from their hometown. Most of them work in other parts of Xinjiang while about 14,700 seek employment outside the region. This has been achieved mainly through referral by acquaintances and relatives or position-matching in human resources markets. Those who work outside Xinjiang enjoy good working and living conditions. They are free to practice their ethnic customs, languages, cultures and religious beliefs and their relevant rights and interests are fully protected. With an annual income at 45,000 yuan, many have leaped out of poverty into a prosperous and happy life.
三、炮制所谓“强迫劳动”问题的险恶用心昭然若揭,就是为了剥夺新疆劳动者就业的权利,打压中国企业,影响外国企业来华投资信心,抹黑中国。希望有关方面尊重事实,放下偏见,立即停止损人不利己的错误言行,停止借涉疆问题干涉中国内政。中方坚定不移捍卫国家主权、安全、发展利益的决心不会动摇,任何企图破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展进步的图谋不会也不可能得逞。有关方面在涉疆问题上无中生有、颠倒黑白的恶意炒作可以休矣。
Third, the sinister intention of those concocting the so-called "forced labor" issue is only too obvious. They are attempting to deprive Xinjiang residents of their labor rights, suppress Chinese businesses, dampen foreign investors' confidence in China and smear this country. We hope relevant sides will respect fact, drop bias, stop wrongful behaviors that harm others and themselves, and stop meddling in China's domestic affairs with Xinjiang as a cover. China has unwavering determination to defend its sovereignty, security and development interests. Attempts to undermine Xinjiang's prosperity and stability and contain China's development are doomed to fail. They cannot and will not succeed. It is high time relevant sides stopped the groundless, distorting and malicious hype-up of Xinjiang affairs.
南华早报 记者第一个问题,美国总统签署了“台湾友邦国际保护及加强倡议法案”。中方对此有何评论?第二个问题,二十国集团峰会通过了 5万亿美元的计划来刺激全球经济增长,各成员国之间将如何分担? 中国将分担多少?中方希望这些经费在哪些领域发挥作用?
SCMP First, the US President signed the Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative (TAIPEI) Act. Do you have any comment? Second, G20 pledged $5 trillion in global stimulus funding, how will that be shared by its member states? What is the share for China? How does China hope to see this funding be spent?
耿爽我先回答你第一个问题。美方所谓“2019年台北法案”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,违背国际法和国际关系基本准则,干涉中国内政。中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Geng Shuang Regarding your first question, the so-called TAIPEI Act seriously violates the one-China principle and the three China-US joint communiques. It goes against international law and basic norms governing international relations and constitutes interference in China's domestic affairs. China deplores and rejects it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。