
翻译数据库
中英对照:2020年3月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 27, 2020
发布时间:2020年03月27日
Published on Mar 27, 2020
首先向大家通报一组数字3月26日0-24时,中国境内新增治愈出院病例537例,截至3月26日24时,中国境内累计治愈出院病例74588例。
According to the latest figures from the NHC, March 26 saw 537 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 74,588.
中央广播电视总台央视记者 昨晚,二十国集团(G20)举行了应对新冠肺炎特别峰会。中方如何评价此次峰会成果?峰会对当前全球抗击疫情努力有何意义?
CCTV What is China's comment on the Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 which was held last night? What is the significance of it to the global efforts against the pandemic?
耿爽昨晚,二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会成功举行。峰会通过声明,对外发出了二十国集团成员团结一致应对疫情挑战、维护世界经济稳定的积极信号。
Geng Shuang The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 was held successfully last night, and a statement was issued. This is a positive sign that G20 members are working together to meet the challenges of the pandemic and maintain the stability of the world economy.
在各方共同努力下,此次特别峰会取得重要成果:一是各方承诺及时分享信息,保障医疗物资供应,采取一切必要措施共同抗击疫情,维护全球公共卫生安全。二是各方同意为发展中国家特别是最不发达国家抗疫提供支持和帮助,同时完善全球公共卫生体系,为应对未来传染病疫情做好准备。三是各方承诺维护全球经济金融稳定,提振市场信心,保障就业民生,减少疫情对全球贸易和供应链的冲击。
Thanks to the concerted efforts of all parties, this summit has achieved the following results. First, all parties are committed to timely sharing of information, ensuring medical supplies and taking all necessary measures to jointly combat the pandemic and safeguard global public health security. Second, all parties agree to support developing countries, especially the least developed countries, in their fights against the pandemic, and improve the global public health system to prepare for future outbreaks of infectious diseases. Third, all parties pledge to maintain global economic and financial stability, boost market confidence, safeguard jobs and reduce the impact of the outbreak on global trade and supply chains.
习近平主席出席此次特别峰会,并在会上提出4点主张:一是坚决打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战,中方建议尽早召开二十国集团卫生部长会议;二是有效开展国际联防联控,中方建议探讨建立区域公共卫生应急联络机制;三是积极支持世卫组织、二十国集团等国际组织发挥作用,中方建议适时举办全球公共卫生安全高级别会议;四是加强国际宏观经济政策协调,防止世界经济陷入衰退,中方将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,积极扩大进口,扩大对外投资,为世界经济稳定作出贡献。
President Xi Jinping attended this summit and put forward four propositions. First, we need to be resolute in fighting an all-out global war against the COVID-19 outbreak, and a G20 health ministers' meeting should be convened as quick as possible. Second, we need to make a collective response for prevention and control at the international level. Discussions are also needed regarding the establishment of regional public health emergency liaison mechanisms. Third, we need to support international organizations like WHO and G20 in playing their active roles and a high-level meeting on international public health security should be convened in due course. Fourth, we need to enhance international macro-economic policy coordination and prevent the world economy from falling into recession. China will continue to pursue a proactive fiscal policy and prudent monetary policy, expand imports and outbound investment to contribute to a stable world economy.
中方愿与国际社会一道,落实好此次二十国集团特别峰会成果。相信在各方共同努力下,我们最终一定能够战胜新冠肺炎疫情,维护好各国人民健康福祉,恢复正常生产生活秩序,巩固和深化各国合作,稳定全球经济并实现强劲、可持续、平衡和包容性增长。
We are ready to work with the international community to ensure the implementation of these outcomes. We believe that with the concerted efforts of all parties, we will prevail over this pandemic, protect the health and well-being of our citizens, resume normal order of production and life, and strengthen and deepen cooperation between each other to not only stabilize the global economy but also realize strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
中央广播电视总台国广记者 据报道,针对中俄等八国日前致函联合国秘书长古特雷斯要求解除妨碍抗疫的制裁措施,古特雷斯秘书长26日在G20特别峰会上称,世界需要与病毒进行斗争,“我们呼吁解除可能破坏各国应对新冠肺炎大流行的制裁。”中方对此有何评论?
CRI Eight countries including China and Russia wrote a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres, asking him to call for lifting sanctions that are hampering the fight against COVID-19. Mr. Guterres said at the Extraordinary G20 Leaders' Summit that the world needs to fight the virus and appealed for the waiving of sanctions that can undermine countries' capacity to respond to the pandemic. What's your comment?
耿爽个别国家在联合国框架外实施单边制裁,违反《联合国宪章》和国际法基本准则,中方对此一贯反对。
Geng Shuang Unilateral sanctions outside the UN framework by certain country violate the UN Charter and basic norms governing international relations. China consistently objects to them.
当前新冠肺炎疫情正在全球扩散蔓延,国际社会积极开展抗疫合作是当务之急。如持续对有关国家施加单边制裁,无异于雪上加霜、落井下石,明显有违人道主义精神,不仅严重影响有关国家及国际社会抗击疫情,也会严重影响联合国及其他国际组织开展人道主义援助。
As the COVID-19 pandemic spreads across the world, international cooperation is the most urgent task at the moment. Continuing sanctioning relevant countries will only make things worse for them and goes against the humanitarian spirit. It will not only hamper the efforts of relevant countries and the world to fight the virus, but will also hinder humanitarian assistance by the UN and other international organizations.
中方支持古特雷斯秘书长的呼吁,敦促个别国家切实尊重所有受疫情影响的人民的合法权益和生命,立即解除对有关国家的单边制裁措施。
China supports Secretary-General Guterres' call for certain country to respect the legitimate rights, interests and life of the affected people and immediately lift all unilateral sanctions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。