中英对照:2020年3月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 27, 2020 [2]

中新社记者据报道,中国驻美国大使馆近日邀请复旦大学华山医院感染科主任张文宏教授与中国在美留学生、侨胞等进行了在线交流,从专业角度提供防疫建议。你能否介绍有关情况?
CNS The Chinese Embassy in the US recently invited Professor Zhang Wenhong, director of the department of infectious diseases at Shanghai Huashan Hospital, affiliated with Fudan University, to have a online chat with Chinese students and other overseas Chinese staying in the US. He offered professional advice on the prevention of COVID-19. Can you give us more information on that?
耿爽中国政府高度关注在美中国公民的健康和福祉。新冠肺炎疫情发生后,广大在美留学生、侨胞心系祖国,主动捐款捐物,关心和支持国内的抗疫斗争,我们对此深受感动,也深感自豪。随着美国疫情迅速扩散蔓延,中国政府已经并将继续采取一切必要措施为维护在美中国公民的安全与健康提供帮助。
Geng Shuang The Chinese government pays close attention to the health and well-being of Chinese citizens in the US. After the outbreak of COVID-19, Chinese citizens in the US volunteered to donate money and materials as a way of showing their care and support to the battle waged on in their motherland. We are deeply moved and also proud of how they reacted. With the virus now spreading rapidly in the US, the Chinese government has taken and will continue to take all necessary measures to ensure the safety and health of Chinese citizens in the US.
中国驻美使领馆已经第一时间行动起来,多方调动资源,多措并举,创新工作方式,全力帮助海外同胞排忧解难。前不久,崔天凯大使就美国国内的疫情形势、留学生回国及就业等问题与中国在美留学生代表视频连线谈心,就留学生们普遍关心的问题进行了细致周到的答疑释惑。昨天,驻美使馆又邀请到复旦大学华山医院感染科主任张文宏教授与中国在美留学生、侨胞在线交流,从专业角度讲解防疫知识,提供专业、科学的疫情防控指导。
The Chinese diplomatic missions in the US acted at the earliest time possible, mobilizing resources and taking innovative measures to help our overseas compatriots cope with their difficulties. Not long ago, via a video link, Ambassador Cui Tiankai discussed with Chinese students in the US the pandemic situation, their return to China and employment. In a detailed and thoughtful manner, he answered their questions on issues of general concern to them. Yesterday's online chat with Professor Zhang Wenhong has equipped the Chinese citizens there with professional and science-based knowledge and offered guidance on self-protection and pandemic prevention.
我想强调,“外交为民”永远是中国驻外使领馆的宗旨和重要任务,五星红旗永远在中国驻外使领馆高高飘扬,祖国永远是广大海外同胞最坚强的后盾。
I would like to stress that "diplomacy for the people" is always the purpose and major mission of the Chinese diplomatic missions abroad. Just like the five-starred red flag will always be flying high on the grounds of China's diplomatic missions overseas, the motherland will always be the strongest backing to the Chinese citizens overseas.
法新社记者 当初美国禁止曾去过中国的外国公民入境时,中方称此举会引发恐慌。现在中方却决定暂停持有效中国签证、居留许可的外国人入境。你对此有何回应?其实,在中国目前的境外输入病例中,90%是从海外回国的中国人,中方暂停大部分外国人入境想要达到什么效果呢?
AFP China has said that the US was causing panic when it first banned foreigners who had previously visited China. How does this compare with China's latest position to ban foreigners with valid visas and residence permits? Actually ninety percent of China's imported cases involve returning Chinese nationals, so what kind of impact does China hope to achieve by banning most foreign arrivals?
耿爽你已经看到中国外交部和国家移民管理局的公告了吧?(记者点头)
Geng Shuang You read the announcement issued by the Ministry of Foreign Affairs and the National Immigration Administration, right?
中方采取的措施是为了应对当前疫情,参考许多国家做法,不得已采取的临时性措施。中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。
Such measure was taken as part of the combat against COVID-19 with reference to what many other countries have done. We are compelled to put in place such temporary measure. China stands ready to maintain close communication with other parties regarding the exchange of personnel.
中国日报记者 :据了解,中方近期同部分西亚北非地区国家举行了卫生专家视频会议,你是否可以介绍具体情况?
China Daily It is learnt that China has recently held a video conference with some countries in West Asia and North Africa on COVID-19. Could you please offer more details?
耿爽3月26日,中国外交部会同国家卫健委举行网络视频会议,向西亚北非地区16个国家和海湾合作委员会的约200名卫生官员和专家介绍中国新冠肺炎疫情防控经验。地区国家高度重视,阿尔及利亚、巴勒斯坦卫生部长,埃及、黎巴嫩、科威特、卡塔尔、毛里塔尼亚等国卫生部副部长出席。中方专家结合对方关切,介绍了疫情防控和临床诊疗等方面经验做法,并回答了外方提出的60多个问题,会议持续了3个多小时,取得良好效果。
Geng Shuang On March 26, the Chinese Foreign Ministry and National Health Commission jointly held a video conference with some 200 health officials and experts from 16 countries in West Asia and North Africa and the Gulf Cooperation Council. The conference was held to introduce China's experience in the prevention and control of COVID-19. Regional countries attach great importance to the conference. Algeria and Palestine sent their health ministers and Egypt, Lebanon, Kuwait, Qatar and Mauritania sent their deputy health ministers to participate. Chinese experts shared their experience and practice in the prevention and control of the pandemic and clinical diagnosis and treatment based on the concerns of the other side. They also answered more than 60 questions. The meeting lasted more than 3 hours and achieved good results.
地区国家与会官员和专家高度赞赏中方及时举办此次视频会议,为地区国家抗击疫情提供了专业准确的信息和建议。各方积极评价中方抗疫取得的显著成效和为维护全球公共卫生安全作出的重要贡献,愿同中方进一步加强交流合作,争取早日战胜疫情。
The officials and experts at the meeting highly appreciated China hosting the meeting so timely which has provided professional and accurate information and advice for regional countries to fight the outbreak. All sides spoke highly of China's remarkable achievements in fighting the pandemic and its contributions to safeguard the global public health security, expressing their readiness to strengthen exchanges and cooperation with China to strive for an early victory over the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。