
翻译数据库
中英对照:2020年2月6日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 6, 2020 [4]
发布时间:2020年02月06日
Published on Feb 06, 2020
问近期, 外国记者新闻中心 ( IPC) 要求 从外地返回北京 的外国记者自我隔离14天, 这 是基于 什么规定 ? 有关要求 是针对 所有在京的中外民众 ,还是 只针对在京的外国人?
Q The IPC has now told foreign journalists they are required to self-quarantine for 14 days after their return from a place outside their city of residence. Under what health regulation is this requirement being made? Are such requirements being made of all Chinese and non-Chinese citizens, or only of foreign journalists?
答当前,中国正处于全力抗击疫情的非常时期。出于对人民群众生命安全和身体健康的关心,北京市和各个地方都分别发出了加强疫情防控工作的通知。中国老百姓都予以理解,并积极配合,切实落实。
A China is at an unusual time as we are fighting an all-out war against this epidemic. Putting people's safety and health first, Beijing and other localities have all issued notices on strengthening epidemic prevention and control efforts. We have the understanding, coordination and cooperation of all Chinese people.
出于对在华外国记者的关心,IPC善意地提醒在华外国记者,这段时期特别要注意身体健康,做好个人卫生防护,在外采访务必遵守当地规定,听从有关安排,防止感染。很多外国记者朋友都对我们的善意和关心表示了感谢,也都非常理解和配合。
Out of concern for the foreign journalists stationed in China, the IPC kindly reminds them to take special care and mind personal hygiene, comply with local regulations and arrangements on their interview outings, and protect themselves from infection. Many foreign journalists thanked us for the considerate and kind reminders. They have also been most understanding and cooperative.
问鉴于当前肺炎疫情, 中方会推迟举行今年的“两会” 吗?
Q Considering the coronavirus outbreak, is China considering delaying the annual meeting of the "two sessions"?
答我没有听说。我们正全力以赴,争取早日打赢这场疫情防控阻击战。
A I haven't heard of that. We are doing our best to fight the epidemic for an early victory.
问据报道, 中国昨天接回 了 滞留 在 新加坡的147名 中国武汉公民 。中方 还会从其他国家接回仍滞留的中国公民吗?
Q China reportedly took home 147 Wuhanese from Singapore yesterday. Are you arranging evacuation of other Chinese citizens from anywhere else in the world?
答由于一些国家不尊重世卫组织专业权威建议,不遵守国际民航组织公告,采取断航等极端限制措施,导致一些中国公民滞留海外。中国政府高度重视和关心,外交部和中国驻外使领馆积极协助他们通过改签机票、中转他国等方式回国。同时,正紧急协调争取通过恢复航班等方式协助滞留人员回国。
A After some countries resorted to extreme restrictions such as suspending flights despite WHO recommendations and ICAO bulletins, some Chinese nationals have ended up stranded overseas. The Chinese government attaches great importance to addressing this situation. The MFA and Chinese diplomatic missions overseas have been assisting them in getting back home by changing flight or transiting in another country. At the same time, we have also been trying to get flights resumed to bring them home.
必须强调,一些国家停飞往返中国航班的做法不冷静、不理性,也不明智,直接影响了双边正常人员往来与合作,中方对此表示严重关切和强烈不满。希望有关国家从维护双边关系大局和人民利益出发,尽快恢复航班正常运营,为双方正常人员交往和合作提供保障。
I must stress that certain countries' ill-advised decisions to suspend flights to and from China are neither cool-headed nor rational. It has had direct impacts on bilateral personnel exchange and cooperation. China expresses strong concern and deplores that. We hope relevant countries will bear in mind overall relations and people's interests and resume normal operation of flights to guarantee normal people-to-people exchange and cooperation.
我再次强调,中国民航不会停航。中方将继续尽一切努力把滞留海外的中国公民接回家。
I want to stress again that China's civil flights will not be suspended. China will continue to do its utmost to bring home Chinese citizens stranded overseas.
问 中方是否会禁止受肺炎疫情影响的 其他国家公民 入境?
Q Would China consider banning entry of travelers coming from a country seriously affected by the coronavirus?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。