
翻译数据库
中英对照:2020年2月6日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 6, 2020 [3]
发布时间:2020年02月06日
Published on Feb 06, 2020
疫情发生以来,中国政府始终高度重视中国人民和在华外国人的生命安全和身体健康,采取了最严格、最全面的防控措施,很多举措远超世卫组织建议和《国际卫生条例》要求。目前在华外国公民的安全、健康和生活是有保障的。中国民航也已采取多种有效措施,保障国际航班旅客的安全健康,最大限度减少疫情通过航空器传播。我们希望各方冷静、理性、客观地看待疫情及中方防控工作,不要过度反应。
After the epidemic outbreak, the Chinese government attaches high importance to the life and health of all people in China, Chinese and foreign nationals alike. We have taken the most comprehensive and rigorous prevention and control measures against the novel coronavirus, many of which have far exceeded what WHO and International Health Regulations required. Currently the security, health and living standards of foreign nationals in China is guaranteed. The Civil Aviation Administration of China has taken effective measures to minimize the possibility of virus spreading in airplanes and to ensure travelers' safety and health on international flights. We hope all countries can assess the epidemic situation and China's efforts in a calm, objective and rational manner and do not overreact.
中方的态度非常明确中国民航不会停航。中国政府将继续尽一切努力把滞留海外的中国公民接回家。
China's position is clear China's civil flights will not be suspended, and the Chinese government will take Chinese nationals home wherever they are.
问 前两天,你介绍了 在华 确诊 感染 病例中的外国公民数量,并介绍了中方为在华外国公民了解疫情信息提供的有关服务。目前在华确诊 的 外国公民数量有无更新?中方还准备采取哪些措施解决在华外国公民的需求?
Q You talked about the number of foreign nationals confirmed of 2019-nCoV in China and the services China has provided for foreigners to know about the epidemic. Is there any update on the number now? What other measures do you take to address foreign nationals' needs?
答我们始终将中国人民和在华外国公民的生命安全和身体健康放在第一位,投入大量医疗、生活等资源同疫情作斗争。经向有关部门了解,截至2月6日中午,共有19名在华外国人确诊患有新型冠状病毒感染的肺炎,其中2人已治愈出院,17人正接受隔离治疗。
A We put the life and health of Chinese and foreign nationals in our country as the first priority and have mobilized enormous medical supplies and daily necessities to fight against the virus. According to data from the competent authority, as of noon February 6, 19 foreign nationals have been confirmed of 2019-nCoV pneumonia, among them two have been cured and discharged from hospital while 17 are receiving treatment in isolation.
对于在华外籍人士,特别是在湖北武汉外国公民的合理关切和诉求,中方始终高度重视,积极采取有效举措努力加以解决。此前我介绍过,中国各个地方和部门为在华外国公民及时提供疫情信息和相关咨询、加大多语种疫情防控信息推送。
China attaches high importance to addressing the concerns and demands of foreign nationals in China, especially those in Wuhan, Hubei Province. The Chinese government has provided timely, multilingual information and advisory services on epidemic prevention and control to foreigners in China.
外交部及有关地方政府为外国驻华使领馆举办疫情防控情况通报会,及时回应外方关注的问题。湖北省着力强化外国人的防疫救治,按照分级诊疗工作机制和加强网格化防控工作的要求,做好外国患者就诊引导服务工作。中方还加强了对外国公民的保障和帮助。很多地方省市都将当地外国人纳入基层政府和街道社区工作机制,保障其在生活、防疫、治疗等方面需求,对居住地的外国人采取帮扶措施。很多在华外国人士都对中方的关心、帮助以及采取的积极措施表示赞赏。中方将继续像关心本国公民一样,关心在华外国人士的安全与健康,保障他们的生活与工作条件。
The foreign ministry and relevant local governments hold briefings on the situation of epidemic prevention and control for foreign embassies and consulates in China to respond to their concerns in a timely manner. Hubei province has strengthened the epidemic prevention and treatment concerning foreigners, and provided guidance to foreign patients in accordance with the tiered diagnosis and treatment system and as required by the community grid management. We have strengthened the protection and assistance for foreign citizens. Many provinces and cities have included foreigners living there in the working mechanism of local governments and communities to meet their needs in life, epidemic prevention and treatment and to offer support to them. Many foreign nationals in China applaud the care and assistance they receive and other measures taken by China. China will continue to care about the safety and health of foreigners in China as much as about its own citizens and guarantee their working and living conditions.
问 我们注意到《华尔街日报》昨天发表了一篇题为《中国是亚洲真正的病夫》的文章,利用肺炎疫情攻击中国。请问中方对此有何评论?
Q Yesterday the Wall Street Journal carried an article "China Is the Real Sick Man of Asia", attacking China with the novel coronavirus outbreak. Do you have a comment?
答我注意到这篇报道。
A We have seen this report.
这位叫作Walter Russell Mead的作者,你应该为自己的言论、你的傲慢、偏见和无知感到羞愧。
Walter Russell Mead, you should be ashamed of your words, your arrogance, your prejudice and your ignorance.
我想提请Mead先生注意以下几组数字2009年美国爆发的H1N1流感死亡率高达17.4%。另外,根据美国疾病控制与预防中心1月底公布的报告,2019-2020年美国流感季已经导致1900万人感染,至少1万人死亡。对比这次中国肺炎疫情的实际情况,请问Mead先生,你又作何评论呢?
I want to draw Mr.Mead's attention to the following facts. The H1N1 flu that broke out in the US in 2009 has a mortality rate as high as 17.4%, and according to the report by the US CDC issued at the end of January, the 2019-2020 seasonal influenza in the US has infected 19 million people and killed at least 10,000 people. Compared with the current pneumonia outbreak in China, Mr. Mead, anything more you'd like to say?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。