中英对照:2020年2月6日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 6, 2020 [5]

我们认为,面对疫情,当务之急是团结一心,加强合作,共同努力,尽快战胜疫情。
A We believe that what is imperative at the moment is to unite and cooperate to achieve an early victory.
据我了解,中国各驻外签证机构和口岸签证机关运转正常,外国人可依照中国法律规定正常入境。如有问题,可以查阅中国国家移民管理局官方网站、微博微信公众号,或向24小时值班电话86-10-66265110咨询。
As far as I know, China's visa-issuing authorities abroad and port visa authorities are functioning normally. Foreigners have no problem entering China in accordance with China's relevant laws and regulations. If you have any inquiries, please refer to the official website, WeChat and Weibo accounts of China's National Immigration Agency or dial 24h hotline 86-10-66265110.
一些国家 由于担心受 肺炎疫情 影响 , 可能 考虑 减少 与中 方开展留学等 教育合作。中方是否在 做这些国家的工作,以便与他们继续保持相关合作 ?
Q Is the government working to keep education partnerships and study abroad programs despite fears of the coronavirus pushing some to weigh cutting back academic programs and cooperation with China?
我们有信心尽快战胜疫情,与各国继续推进包括教育在内的各领域交流与合作。
A We have confidence in winning the battle against the epidemic as soon as possible and will continue international exchange and cooperation in education and other areas.
基于中方目前采取的防疫措施, 中方是否为 控制 疫情设置 了时间表 ?
Q Considering the steps being taken to contain coronavirus, is China looking at a timeline to bring the epidemic under control?
我们希望通过全国人民的共同努力和国际社会的密切合作,尽快战胜疫情,越早越好。
A With the concerted efforts of the Chinese people and close cooperation with the international community, we hope we'll win the battle against the epidemic as soon as possible.
我们注意到 , 中国驻纽约总领事 近期表示,向支持中方抗疫的美方人士特别是美职篮( NBA)表示感谢。 这是否 说明中方对美方援助的态度转变了 ?
Q We notice that Chinese Consul General in New York expressed gratitude to some people in the United States, and especially the NBA, for providing support for China's efforts to combat the coronavirus outbreak. Does this suggest that the Chinese government's position and attitude changed on this issue?
疫情发生后,很多国家各界人士包括美国一些企业、机构和友好团体人士,纷纷向中方抗疫表示支持并提供帮助。我们对来自国际社会的一切真诚和善意的帮助和支持表示感谢。
A After the onset of the outbreak, people from all walks of life in many countries, including American companies, institutions, organizations and individuals, all supported China in this fight. We thank all the sincere and kind assistance and support from the international community.
网络上有一段印尼警察演唱“武汉加油歌”的视频,在当地社交媒体上风靡一时。视频中他还为武汉人民祈祷。据了解,他以前从未去过中国,但会唱一些中文普通话歌曲。你对此有何评论?
Q Video of an Indonesian policeman singing the "Jiayou Wuhan" song goes viral in Indonesian social media. He also prayed for Wuhan people. He has never been to China before but is able to sing some Mandarin songs. What's your comments?
疫情无情人有情。在中国抗击疫情的艰难时刻,有很多像这位名叫汉斯的印尼警察这样可爱的普通人,从全球各个角落,通过社交媒体给武汉加油,给中国打气。“武汉加油”这个口号已响彻全球,为各国民众所熟知。
A The virus is cold but there's warmth in humanity. During this difficult time, Wuhan city and China is cheered on through the social media by so many lovely people from all corners of the world like this Indonesian policeman. "Come on, Wuhan" is ringing across the globe and known by all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。