中英对照:2020年2月6日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 6, 2020 [2]

一些国家采取极端限制措施中断与中国之间的航班。中方对此 有何 回应?
Q Some countries have gone to the extreme of suspending flights with China. What is your response?
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生后,中方采取了最彻底、最严格的防控举措,防控工作正在取得积极成效。世卫组织高度赞赏中方应对疫情的有力举措,多次强调不赞成甚至反对对中国实施旅行和贸易等限制。针对一些国家采取断航等过度反应措施,国际民航组织也发出公告,强烈敦促各国遵循世卫组织建议。
A Since the onset of the outbreak, the Chinese government has taken the most thorough and strict prevention and control measures, and such measures are increasingly showing their effects. WHO lauded China's strong measures and stressed many times that it does not recommend and even opposes imposing restrictions on travel. As some countries have taken such excessive steps as suspending flights, ICAO has also issued bulletins and encouraged all countries to follow WHO recommendations.
我们对有关国家无视世卫组织专业权威建议、不遵守国际民航组织的公告表示不满和反对,已向有关国家提出严正交涉。有关作法不仅无助于防控疫情,反而人为制造恐慌,严重干扰国际正常人员往来与合作,干扰国际航空运输市场秩序。
We deplore and oppose those countries who went against WHO's professional recommendations and ICAO's bulletins and have lodged stern representations with them. Their actions, which sowed panic among the public, will not help prevent and control the epidemic. They have gravely disrupted normal personnel exchanges, international cooperation and order of the international market of air transportation.
我们敦促有关国家谨慎考虑,不要过度反应,从维护双边交往合作大局出发,不要限制双方航空公司运营航线航班,按照世卫组织和国际民航组织的建议立即修改政策,纠正做法,以实际行动体现对中国抗击疫情的支持。
We urge the relevant countries to think carefully, not to overreact, nor restrict flights operated by airlines of the two sides, with bilateral relations and cooperation in mind. They should immediately correct their policies and wrongdoings in reference to recommendations of the WHO and ICAO and take concrete actions to support China's battle against the epidemic.
彭博社报道 称 ,武汉暂时关闭离汉通道等举措正在取得积极效果,新型冠状病毒在中国其他地区传播速度正在放缓。这体现出一种深深植根于中华文化的“舍小家为大家”的理念,中国领导人在困难时期呼吁继续发扬这种精神。你对此有何评论?
Q A Bloomberg report says that China sealed off Hubei province to save the world form the novel coronavirus outbreak. It analyzes that "the idea of sacrificing one's self for a greater, national goal is deeply-embedded in Chinese culture, and is invoked by the country's leaders in times of hardships". I wonder if you can give a comment?
我注意到这篇报道。中国有一首脍炙人口的歌曲叫《国家》,“家是最小国,国是千万家”唱出了无数中国人的心声。舍小家为大家、先国家后个人,从来都是中华文化的核心基因和中华民族的精神标识,是把中华儿女团结在一起的强大精神力量。此次疫情发生后,中国政府始终把每一个公民的生命安全和身体健康放在第一位,尽最大努力确保每一位患者得到及时救治。同时,在当前这场疫情防控阻击战中,涌现出许许多多舍小为大、舍家为国的感人事迹,中国人的家国情怀在共同抗击疫情中得到了充分展现和诠释。
A I've noticed this article. It reminds me of a popular Chinese song Nation with the line "a family is the smallest cell of a nation while a nation is thousands of families put together". Indeed, as the lyric puts it, sacrificing one's family for all and putting the country before oneself has always been a spiritual hallmark of the Chinese nation ingrained in our genes. This is a strong bond uniting all Chinese people. After the onset of this epidemic, the Chinese government, putting people's health first, has done its utmost to make sure every patient receives timely treatment. At the same time, we have seen so many touching stories of people sacrificing themselves for the greater good. The Chinese people's sense of responsibility to the country has been fully displayed in this joint fight against the outbreak.
正如习近平主席昨天会见柬埔寨首相洪森时指出的,中华民族是从艰难困苦中走过来的。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。我们愿继续同国际社会加强合作,不仅维护中国公民的生命安全和身体健康,也为国际公共卫生事业作出贡献。
Just as President Xi pointed out while meeting with Cambodian Prime Minister Hun Sun yesterday, the Chinese nation has experienced hardships and difficulties. China has the confidence and the capacity to win this battle. We will continue to enhance cooperation with the international community for the sake of Chinese citizens' health and global public health.
这两天北京下着雪,但是已经立春了。冬去春来,万象更新。中国人民众志成城抗击疫情,一定能取得这场战役的最终胜利。
It has been snowing for two days in Beijing. However, the Beginning of Spring, the first of the 24 solar terms, has already come. As winter retreats and spring advances, everything will come back to life. The Chinese people, fighting united as one, will surely defeat the epidemic.
有个别国家官员建议本国公民尽快离开中国,理由是担心中国将进一步采取旅行限制,未来数周难以保证搭乘商业航班飞离中国,请问发言人对此有何回应?
Q Officials in some countries suggest their citizens should leave China as soon as possible because there might not be commercial flights taking them to other countries in the next few weeks due to possible travel restrictions. I wonder if you have any comment?
这种说法完全是臆测。
A That's just baseless assumptions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。