
翻译数据库
中英对照:2020年2月10日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 10, 2020 [5]
发布时间:2020年02月10日
Published on Feb 10, 2020
问你 刚才 表示 共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎,其中2人死亡。一 名 应该 是 你 刚才介绍的美国人 , 另一 名 是哪国人? 据了解, 8日, 一名日本男性 在武汉去世, 你能否介绍情况?
Q You just said that a total of 27 foreigners in China have been confirmed of novel coronavirus pneumonia, of which two have died. One of them I suppose is the American citizen you just mentioned, and which country is the other one from? As I understand, a Japanese man died in Wuhan on February 8. Do you have any information?
答死亡的2人,一名为美国公民,另一名为日本公民。美国公民的情况我刚才已经做了回应。
A Of the two fatal cases, one of them was an American citizen and the other was Japanese. I responded to a question related to the US citizen earlier.
至于日本公民的情况,据了解,2月8日凌晨,一名日本公民在中国湖北省武汉市病逝。该日本公民在华治疗期间,中方一直同其家属保持联系,并予以积极救治。我们谨对逝者表示哀悼。中方已通过外交渠道将有关情况通报日方,愿继续协助日方及家属处理好后续事宜。
As I know, the Japanese national passed away in Wuhan, Hubei on the early morning of February 8. While medical workers were doing the best to treat the patient in hospital, the Chinese side has also been in contact with the family in China. We offer the deepest condolences over the Japanese national’s passing. We have notified Japan through diplomatic channels and will offer necessary assistance to the Japanese side and the bereaved family.
问 肺炎疫情爆发后,中韩 双方 是否就调整习近平主席访韩 事宜 进行过 沟通 ?年初,韩国政府宣布习主席将于今年上半年访韩, 双方 是否就访问具体日期达成一致?
Q Have Chinese and South Korean governments discussed any adjustments or changes regarding Chinese President Xi Jinping's planned visit to Seoul since the outbreak of the epidemic? Earlier this year, the South Korean government has announced President Xi would visit Seoul in the first half of the year. Have the two governments agreed on the specific date of the visit?
答中国政府正在全力抗击新冠肺炎疫情,并以公开透明、负责任的态度及时向国际社会发布信息、共享数据,采取了最全面、最严格的防控举措,国际社会对此予以充分肯定和高度评价。
AThe Chinese government is making all-out efforts to fight against NCP. We have been releasing and sharing statistics and information with the international community in an open, transparent and responsible way and taken the utmost comprehensive and strict prevention and control measures. All these have been highly recognized and lauded by the international community.
日前,韩国总统文在寅积极评价中国政府为应对疫情所作努力,表示相信疫情将早日得到控制,韩方愿尽力向中方提供支援和合作。中方对韩国政府和民间提供的援助表示感谢。我们愿同包括韩方在内的国际社会加强合作,共同应对疫情,维护全球公共卫生安全。
ROK President Moon Jae-in spoke highly of China’s efforts. He said that he believed that the epidemic will soon be brought under control and said that the ROK stands ready to assist and cooperate with China. China appreciates the assistance from the ROK government and people. We will strengthen cooperation with the ROK and other members of the international community to jointly fight the epidemic and safeguard global public health security.
中韩作为近邻,一直保持密切高层互访和政治外交沟通。双方将继续为下步重要外交议程作认真准备。
China and the ROK, as close neighbors, have been keeping high-level exchanges and political and diplomatic communications. The two sides will continue to make meticulous preparations for the next-stage major diplomatic agenda.
问 据了解, 去世的日本公民 一直是疑似病例。该日本公民已经被确诊了吗?
Q As I understand, the Japanese citizen who passed away was a suspected case. Was he already confirmed of the NCP?
答我没有进一步的消息可以提供。
A I have nothing to update you at the moment.
问还有多少外国公民滞留武汉?如无法撤离,情况会怎样?
Q How many foreign nationals are still in Wuhan? What will happen to those who are not able to be evacuated by their governments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。