
翻译数据库
中英对照:2020年2月10日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 10, 2020 [7]
发布时间:2020年02月10日
Published on Feb 10, 2020
答我们对印方支持中国抗击疫情表示感谢和赞赏。印方的友好姿态充分体现了印度人民对中国人民的友好感情。
A We thank and appreciate India’s support for China’s fight against the NCP. India’s acts of goodwill fully demonstrate its people’s friendship with the Chinese people.
我们愿同包括印方在内的国际社会加强合作,共同应对疫情,维护地区和全球公共卫生安全。
We stand ready to work with India and other members of the international community to jointly fight the epidemic and safeguard regional and global public health security.
问 上周,发言人就《华尔街日报》发表的题为《中国是真正的亚洲病夫》的文章做出回应。请问中方是否就此与《华尔街日报》进行沟通?
Q Last week the MFA spokesperson responded to a Wall Street Journal (WSJ) article titled China Is the Real Sick Man of Asia. I wonder if you got in contact with the WSJ after that?
答上周我的同事已就此阐明了中方的严正立场。我们已向《华尔街日报》社提出严正交涉。
A My colleague last week already made clear China’s solemn position. We have lodged stern representations with the WSJ.
《华尔街日报》刊登的这篇文章诋毁中国政府和中国人民抗击疫情的努力,报社编辑还为该文章加上带有种族歧视色彩的耸人听闻的标题,既违背客观事实又违反职业道德,伤害了中国人民的感情,引起广大中国民众的愤慨和谴责。
The WSJ article belittled our efforts to fight against the epidemic. Its editor also headlined the article with a racially discriminatory and sensational title out of no respect for facts and professional ethics. It hurts the feelings of the Chinese people and roused public anger and condemnation.
中方要求《华尔街日报》认识到错误的严重性,公开正式道歉,并查处相关责任人。但迄今《华尔街日报》仍在敷衍、搪塞。
China asks the WSJ to face squarely the severity of its mistake, make a public apology, and hold the persons involved accountable. However, what the WSJ has been doing since then is nothing but paltering.
中方敦促《华尔街日报》正视中方关切,严肃回应中方的要求。中方保留对该报进一步采取措施的权利。
China urges WSJ to take our concerns seriously and make a response. We reserve the right to take further measures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。