中英对照:2020年2月10日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 10, 2020 [4]

截至目前,中方确诊病例中有几名外国人?能否介绍具体情况?
Q Up to now, how many foreigners are among the confirmed cases in China? Can you give us more details?
据向有关部门了解,截至2月10日8时,共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎,其中3人已治愈出院,2人死亡,22人正接受隔离治疗。
A We have checked with the competent authority. As of 08:00, February 10, altogether 27 foreign citizens in China have been diagnosed with the NCP. Among them, there are three recovered and discharged cases, two deaths and 22 cases under treatment in isolation.
中国的 中小学及高校 最晚何时复课?
Q Is there any nationwide deadline for opening schools and universities?
请向有关部门询问。
A I’d refer you to the competent authorities.
2月7日,第36届非盟部长级会议专门发布公报,一致支持中国政府和人民抗击新冠肺炎疫情的努力,相信中国政府应对疫情挑战的能力。中方对此有何评论?
Q The 36th Ordinary Session of the AU Executive Council issued a communique on February 7, in which the Ministers of Foreign Affairs of AU Member States expressed their solidarity with the Chinese government and people in the efforts to counter spread of the novel coronavirus, and their confidence in China’s ability to deal with the challenges. I wonder if you have any comment?
如你所说,日前召开的非盟第36届部长级会议发表特别公报,表示本着非盟成员国与中国间强有力的战略伙伴关系,并鉴于双方兄弟般的历史纽带与合作,非盟成员国外长集体宣布,同中国政府和人民站在一起,支持中方抗击新型冠状病毒肺炎疫情的努力,对中方应对疫情的能力充满信心,呼吁世界各国同中方同舟共济,加强合作,共同应对疫情带来的影响。
A As you said, the 36th Ordinary Session of the AU Executive Council issued a communique in which the Ministers of Foreign Affairs of AU Member States, in the spirit of the strong strategic partnership existing between AU Member States and China and cognizant of the fraternal historical ties and cooperation between the two sides, expressed their solidarity with the Chinese government and people in the efforts to counter spread of the novel coronavirus, their confidence in China’s ability to deal with the challenges, and their call for coordination with the various national and international bodies to strengthen cooperation and to cope with its ramifications.
这是在抗击疫情的关键时刻,非洲朋友给予中方的有力支持,展现了中非患难与共的兄弟情谊。在武汉的埃塞俄比亚学生联合会发表支持中国、支持武汉的公开倡议书,一些在华非洲留学生主动“请战”前往救治一线或赴火车站等地担任志愿者。我们相信经过这次疫情的洗礼,中非人民的友好情谊将更加深厚,中非命运共同体将更加牢固。
At this crucial juncture, our African friends have given us strong support and showcased our brotherhood through thick and thin. The Ethiopian Students Union in Wuhan wrote an open letter in support of Wuhan and China. Some African students in China volunteered to go to the front-line of this battle against the epidemic or worked at the train stations as volunteers. We believe that through the trial of this epidemic, China-Africa friendship will grow even deeper and the China-Africa community with a shared future will emerge stronger.
本月14-16日将举行慕尼黑安全会议 。 去年 , 王毅 国务委员 代表中方参会,今年谁将代表中方参会?今年会议的焦点是美国退出《中导条约》之后的全球军控方向,中方将提出 怎样 的建议或主张?
Q The Munich Security Conference will be held from 14th to 16th this month. As I recall, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting last year and can you tell us who will represent China this year? This year's meeting will focus on the direction of global arms control after the US withdrawal from the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty. What proposals or propositions will China put forward?
如有相关消息,我们会及时发布。
A We will update you if there’s any information on that.
至于你关心的军控问题,我可以向你介绍中方原则立场。中方一贯致力于维护全球和平、安全与稳定,致力于维护国际军控与防扩散体系,这一点国际社会有目共睹。中方愿与各方一道,继续在裁军谈判会议、五核国机制等框架内加强沟通与协作,就事关全球战略稳定的广泛议题进行讨论,切实维护多边主义和多边裁军机制,维护基于国际法的国际秩序,维护现有军控与防扩散法律体系的权威性和有效性,为国际和平安全作出积极贡献。
Regarding to the issue of arms control, I’ll briefly talk about China’s principled position on arms control. China is committed to safeguarding global peace, security and stability, and to upholding the international arms control and non-proliferation regime. Our efforts are witnessed by the international community. China stands ready to work with all parties to strengthen communication and coordination within such frameworks as the Conference on Disarmament and the mechanism of five nuclear-weapon states, discuss a wide range of issues concerning global strategic stability, earnestly safeguard multilateralism and multilateral disarmament mechanisms, uphold the international order based on international law, defend the authority and efficacy of existing arms control and non-proliferation legal systems, and make contributions to international peace and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。