中英对照:2020年2月18日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 18, 2020 [3]

据报道,14日,美国一名高官在慕安会期间对媒体表示,美同阿塔利班已就减少暴力活动达成协议。如阿塔履行承诺,美将推进从阿撤军的行动。媒体援引塔利班方面消息说,和平协议可能于本月29日签署。中方对此有何评论?
Q On February 14, a senior US official told the media during the Munich Security Conference that the US and the Taliban have reached a deal on reducing violence. If the Taliban honors its commitment, the US will proceed with its actions to withdraw troops from Afghanistan. Media quoted the Taliban as saying that the peace deal may be signed on February 29. What is your comment?
我们注意到有关报道。中方同相关各方就阿富汗问题最新形势保持着密切沟通协调。
A We have noted relevant reports. China has been in close communication and coordination with relevant parties on the latest developments of the Afghan issue.
中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持阿富汗问题相关方加强对话,对美国和阿塔利班有望达成并签署相关协议表示欢迎,希望相关协议得到顺利履行,为阿问题的最终政治解决创造条件。
China firmly supports the broad and inclusive peace and reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned. We support more dialogue between relevant parties and welcome the news that the US and the Taliban are expected to reach and sign a deal. We hope it will be smoothly implemented to create conditions for the final political resolution of the Afghan issue.
中方认为,外国在阿驻军应以有序、负责任方式撤出,确保阿局势平稳过渡,防止出现安全真空,避免恐怖组织在阿趁势坐大。
China believes that foreign troops stationed in Afghanistan should be withdrawn in an orderly and responsible way to ensure a steady transition and avoid a security vacuum, which terrorist organizations may take advantage of to fester.
中方愿继续同阿问题各方和国际社会加强合作,共同助力阿和平、稳定与发展。
China stands ready to step up cooperation with all parties to the Afghan issue and the international community for peace, stability and development in Afghanistan.
中方今天表示将开展对美加征关税商品排除申请的审核工作,包含近700种自美进口的商品。这是否是中方落实中美第一阶段经贸协议采购承诺的举措?
Q China said today it would review applications for tariff exemptions for nearly 700 products imported from the US. Are these exemptions intended to meet China's purchase commitments under the Phase one deal?
国务院关税税则委员会今天已经就开展对美加征关税商品市场化采购排除工作发布了公告,请你查阅。有关具体问题,请向主管部门询问。
A The Tariff Policy Commission of the State Council already issued a notice today on new tariff exemptions for some American products. You may refer to it. I'd refer you to the competent department for more specifics.
你 能否介绍中国—世卫组织联合专家考察组访华有关安排和 工作 进展?他们为 何不去 湖北 考察 ?
Q Could you give us an update as to the progress of the China-WHO Joint Mission and their schedule in China? Why aren't they visiting Hubei Province?
中国—世界卫生组织联合专家考察组已经开始工作,国家卫健委已经就此发布了新闻稿,你关心的问题可以向他们去询问。
A The China-WHO Joint Mission has started work and the NHC has issued press releases on it. I'd refer you to them for more specifics.
我们想了解一下疫情防控工作是否会影响中欧之间 将 举行的一系列高层对话 ,比如 3月底 的 中欧领导人会晤,4月中旬的中国—中东欧 国家 领导人峰会? 中方 本周 是否 会参加在布鲁塞尔举行的中欧经贸高层对话?
Q We want to know whether the epidemic control efforts will affect the high-level talks between China and Europe, including the China-EU Summit in late March and the China-CEEC Summit in mid-April? Will China attend the China-EU High-level Economic and Trade Dialogue in Brussels this week?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。