中英对照:2020年2月18日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 18, 2020

首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月17日0—24时,中国境内新增治愈出院病例1701例。截至2月17日24时,中国境内累计治愈出院病例12552例。
I'd like to share the latest numbers with you first. According to this morning's update from the National Health Commission, February 17 saw 1,701 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 12,552.
2月17日0—24时,全国除湖北以外地区新增确诊病例79例,连续第14天呈下降态势。
New confirmed cases in China excluding Hubei Province stood at 79 on February 17, marking a decline for the 14th consecutive day.
据报道,美国政府正在考虑一项提案,阻止通用电气公司继续为中国商飞C919客机提供发动机,原因是担心中方可能会对发动机进行逆向工程仿制,损害美国商业利益。中方对此有何评论?
Q The US government is considering a proposal to halt deliveries of jet engines co-produced by General Electric Co. for Comac C919 airliner being developed in China out of concern that the Chinese could reverse-engineer the engines, undermining US business interests. I wonder if you have any comment?
我们看到了相关报道,也注意到报道中提及通用电气公司对美国政府提案表示质疑,认为模仿发动机相关先进制造技术的难度远超美方有些官员想象,并表示他们与中方已合作多年,如果中方想仿制,早就开始做了,何必要等到现在?
A We note this report. It also says that GE is questioning the proposal of the US government, saying that mimicking the advanced manufacturing techniques that have produced the engine is much harder than some officials believe. GE has also argued that it has been cooperating with China for years, meaning Chinese manufacturers could have begun the reverse-engineering a long time ago if they intended to do so. Why would they wait until now?
当然,对这则报道中的内容还需要了解核实。但如果属实,它说明:
Of course, we still need to check on the verity of the report. But if true, it may show the following:
第一,似乎美国企业界的一些人士比美国政府内一些官员更懂常识、更讲真话、更明事理。
First, some American business people seem to be more sensible and truthful than certain government officials.
第二,美国政府内的这些官员对科学技术无知,对市场原则藐视,对中国发展恐慌。
Second, it would expose certain US officials' ignorance in science and technology, disregard of the market principle, and anxiety with China's development.
第三,这是美方以政治手段破坏中美商业合作,对中国进行无理打压的又一例证。
Third, it will be another example of the US using political means to undermine bilateral commercial cooperation and wantonly oppress China.
我要指出,一段时间以来,美方采取的有关作法不仅损害中方企业的合法权益,也不符合美国企业自身利益,而且将严重干扰两国乃至全球正常的科技交流和经贸合作。我们敦促美方客观公正对待中国企业和中美正常商业合作,多一些积极推动,少一些无理搅局。
I have to point out that US moves for a long while hurt not only the interests of Chinese businesses but also that of American companies. What's worse, it will severely disrupt bilateral and even global exchange and cooperation in science, technology and trade. We urge the US to view Chinese companies and China-US commercial cooperation in an objective and just manner, and act as a constructive contributor rather than an irrational spoiler.
据报道, 美国一些钢铁企业指责中国的补贴政策和“一带一路”倡议 使 中国企业获得不公平的竞争优势,伤害了包括美国在内的他国企业利益。中方 对此 有何回应?
Q Some American steel companies have accused China of using state subsidies and the Belt and Road Initiative (BRI) to give Chinese companies an unfair advantage that's hurting producers in other countries, including the US. Does China have a response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。