中英对照:2020年2月18日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 18, 2020 [2]

你提到的情况我没有听说过。我能告诉你的是,共建“一带一路”倡议是一个经济合作倡议和一项国际公共产品,秉持共商共建共享的“黄金法则”,坚持开放包容透明的合作理念。在共建“一带一路”框架下,无论是中方企业还是外方企业,都按照市场规则和公平原则,以公开、透明的方式参与具体的合作项目。有关项目的招投标是公开透明的。哪个企业是否以及如何参与具体项目是企业的市场行为,能否中标也主要取决于企业自身的竞争力。
A I haven't heard of what you said. What I want to say is that the BRI is a proposal for economic cooperation and a public good for the international community. BRI sticks to the golden rule of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the cooperation concept of openness, inclusiveness and transparency. This framework enables all businesses, Chinese or foreign, to follow market rules, play fair, and cooperate in an open and transparent way. The bidding process for these projects is also open and transparent. Whether a company can take part in a certain project and how it will do so are solely market behaviors, and whether it can land a bidding also depends on its own competitiveness.
中方将继续同合作伙伴一道,高质量共建“一带一路”,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,积极打造全球互联互通伙伴关系,实现共同发展和繁荣。
China will continue to work with partners for high-quality BRI development. Under the concept of open, green and clean cooperation, we strive to attain the goal of high standard, people-centered and sustainable development. We seek to forge global partnerships for connectivity to achieve shared development and prosperity.
英国已于2020年1月31日脱离欧盟并已进入脱欧过渡期。据了解,中欧签订的条约及合作性文件涉及贸易、海运、能源、科技合作等领域,这些条约及合作性文件是否还适用于英国?中国将如何处理英国脱欧后与英欧的条约关系?
Q The UK exited the European Union and entered the Brexit transition period on January 31. As we know, China and the EU have signed agreements and cooperation documents in such areas as trade, shipping, energy, science and technology. Do these instruments still apply to the UK? How will China handle these agreements concerning the UK and the EU after Brexit?
根据英欧双方通过的脱欧协议,欧盟缔结的条约在过渡期内即2020年2月1日至2020年12月31日仍适用于英国,这是英欧之间的一种特殊安排。为促进中方与英、欧条约关系平稳过渡,中方同意上述安排,即在英脱欧过渡期内,中欧签订的条约及合作性文件仍继续适用于英国。中方愿与英方、欧方一道,在过渡期内共同推进有关合作领域的条约工作。
A According to the withdrawal agreement between the UK and the EU, agreements between the EU and other countries will continue to apply to the UK during the transition period from February 1 to December 31, 2020, which is a special arrangement between the two sides. To ensure the smooth transition of agreements, China agrees to the above-mentioned arrangement, that is, the agreements and cooperation documents between China and the EU will continue to apply to the UK during the transition period. China stands ready to work with the UK and the EU to advance work on relevant agreements in the transition period.
菲律宾外交部11日宣布,菲律宾正式决定终止与美国签署的《访问部队协议》。中方 对此 有何看法 ?这 对南海局势 将 有何影响?
Q The Department of Foreign Affairs of the Philippines announced on February 11 that the country has formally decided on the same day to terminate the Visiting Forces Agreement with the US. What's China's comment? How will this affect the South China Sea situation going forward?
任何国家都有奉行独立外交政策、基于国家利益自主发展对外关系的权利。我们也一贯主张,国与国之间的交往与合作不仅要有利于有关国家自身,也应该有利于地区和全球的和平与稳定。
A Every country has the right to uphold an independent foreign policy and develop relations with other countries to advance its national interests. It is also China's belief that exchange and cooperation between countries should not only benefit those involved, but also advance regional and global peace and stability.
至于你问到对南海局势是否有影响,我想指出的是,当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势总体保持稳定。中国同东盟国家共同致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,有关国家坚持通过双边渠道管控分歧,推进务实合作。中方愿同有关地区国家一道努力,共同维护南海稳定,将南海建设成为和平之海、友谊之海和合作之海。
As to how the decision will affect the situation in the South China Sea, I want to point out that currently, with the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has been basically stable. China and ASEAN countries are committed to full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). In the meantime, we have been advancing consultations on a code of conduct (COC). Countries concerned insist on bilateral channels to manage differences and pursue practical cooperation. China stands ready to work with relevant regional countries to maintain stability in the South China Sea and turn it into a sea of peace, friendship and cooperation.
一些国家近期发布了针对中国 人 的签证 和旅行 限制措施,造成中方人员出境困难。这对中国造成了哪些影响?
Q What is the impact on China from the difficulty of its people to travel internationally due to visa and other travel restrictions issued by some countries?
新冠肺炎疫情发生以来,中国政府和人民全力以赴抗击疫情,采取了最严格、最彻底的防控举措,有关工作正在逐步取得成效。我们有信心、有能力打赢这场疫情阻击战。
A Since the outbreak of the epidemic, the Chinese government and people have been making all-out efforts to counter it. The most stringent and thorough measures have been taken and relevant efforts are gradually showing their positive effects. We have the confidence and capability to win this battle.
世界卫生组织多次强调,不建议各国采取任何旅行或贸易限制措施。我们希望各国保持镇定、科学研判、理性对待,尊重世卫组织权威专业建议,不做过度反应,避免引发不必要的恐慌,影响正常人员往来和各领域务实合作。
The WHO has stressed many times that it does not recommend travel or trade restrictions. We hope all countries will remain calm, make science-based judgment, react rationally, and respect WHO's authoritative and professional recommendations. Overreacting will cause unnecessary panic and impede normal personnel exchange and practical cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。