
翻译数据库
中英对照:2020年2月19日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 19, 2020 [4]
发布时间:2020年02月19日
Published on Feb 19, 2020
但遗憾的是,《华尔街日报》迄今仍在推诿、搪塞,既未公开正式道歉,也未查处相关责任人。
However, regrettably, what the WSJ has done so far is nothing but fudging the issue and dodging its responsibility. It has neither issued an official apology nor done anything on accountability.
中方依法依规处理外国记者事务。对于发表种族歧视言论、恶意抹黑攻击中国的媒体,中国人民不欢迎。鉴此,中方决定从即日起,吊销《华尔街日报》三名驻京记者的记者证。
China handles affairs related to foreign journalists in accordance with laws and regulations. The Chinese people do not welcome media that speak racially-discriminatory languages and maliciously slander and attack China. As such, it is decided that from today, the press credentials of three WSJ journalists will be revoked.
中方将继续按照国际惯例,依法为各国记者在华采访提供支持和便利。
China will continue to support and facilitate foreign journalists' press coverage in China in accordance with international common practice.
问某人权团体 18日在华盛顿举行记者会时 , 公开 了 有关 涉疆“ 内部文件 ”, 记录了 教培中心部分人员 信息,包括被收押 原因等。该团体 要求中国政府停止 此类 政策。 该 文件 是否真实存在? 中方对此 有何 评论 ?
Q A Uyghur human rights group disclosed some "internal documents" at a press conference in Washington on February 18. They claimed that the document detailed the personal information of some people detained in Xinjiang, including the reasons for their detentions. It asked the Chinese government to put a stop to such a policy. Can you confirm that these documents exist? And I would also like to have your comment.
答我愿作三点回复:
A I'd like to state three points:
第一,涉疆问题不是宗教、民族、人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。新疆地方政府依法采取的反恐和去极端化措施确保了新疆三年来未发生一起恐怖袭击事件。有关措施得到了2500万新疆各族人民普遍支持,得到了包括穆斯林国家在内的国际社会积极评价,也为全球反恐事业作出了积极贡献。
First, Xinjiang-related issues are not about ethnicity, religion or human rights, but about fighting separatism, violence and terrorism. Thanks to the counter-terrorism and de-radicalization efforts taken by the Xinjiang government, there hasn't been a single violent terrorist attack over the past three years. They are supported by the 25 million people of various ethnic groups in Xinjiang and commended by Muslim countries and the wider international community. This is also China's contribution to the global counter-terrorism cause.
第二,中国政府依法保护包括新疆维吾尔族等各少数民族在内的中国公民宗教信仰自由。中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林;新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。这些信息都可以在中国政府自2015年以来发布的7本涉及新疆的白皮书中找到。
Second, the Chinese government protects the freedom of religious belief of all Chinese citizens, including ethnic minority groups like the Uyghur community in Xinjiang. There are nearly 200 million believers of various religions in China. 20 million of them are Muslims. With 24,400 mosques in Xinjiang, there is one for every 530 Muslims. All the information can be found in the seven white papers on Xinjiang published by the Chinese government since 2015.
第三,新疆事务纯属中国内政,我们不允许外部势力借涉疆问题干涉中国内政。个别组织和媒体企图通过所谓爆料诬蔑抹黑中国新疆反恐和去极端化努力的图谋注定失败。新疆继续保持政治稳定、民族团结、宗教和睦、社会和谐,就是对他们最有力的回击。
Third, Xinjiang affairs are purely China's internal affairs. We will not allow external forces to use Xinjiang to interfere in our domestic affairs. Certain organization and media's attempt to smear Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization measures by so-called "leaks" are doomed to fail. The most powerful refutation to them is Xinjiang's lasting political stability, ethnic solidarity and religious and social harmony.
因日程安排原因,2月20日(星期四)外交部网上例行记者会提前至14:00举行。
For scheduling reasons, our online briefing on Thursday, February 20 will start earlier at 2pm.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。