中英对照:2020年2月19日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 19, 2020 [3]

我们保留对此事作出进一步反应的权利。
We reserve the right to take further measures in response.
美国宣布 将 5 家中国媒体作为外国使团列管, 中方是否会采取报复措施?
Q Would China pursue any retaliatory measures after the US classified five Chinese media organizations as foreign missions?
我刚才已经说过,我们敦促美方立即停止错误做法,同时也保留对此事作出进一步反应的权利。
A As I just said, we urge the US to immediately stop its ill-advised measures. We reserve the right to take further measures in response.
美国驻华使馆8日发布微博称,美国国务卿宣布拨款1亿美元支持中国抗击新冠肺炎疫情。此后,美国务院发布消息称,美政府将直接或通过多边组织向中国和其他受影响国家提供最多1亿美元的资金援助。请问截至目前,美国官方就新冠肺炎疫情向中国提供了哪些帮助?
Q The US Embassy in China said on Weibo on February 8 that the US Secretary of State announced $100 million in support of China's fight against the NCP. Later, the State Department announced that the US government is prepared to spend up to $100 million to assist China and other impacted countries, both directly and through multilateral organizations. Can you elaborate how the US has so far helped with China's efforts against the epidemic?
防疫无国界。我们欢迎和感谢来自包括美国在内的国际社会的援助。
A Virus knows no borders. We welcome and appreciate every assistance from the international community, including the US.
据我了解,日前美国国务院协调组织相关机构向湖北提供了16吨各类疫情防控物资,包括口罩、防护服、制氧机等。
As far as I know, the US State Department has coordinated with relevant organizations in donating to Hubei Province 16 tons of epidemic prevention supplies, including masks, protective suits and oxygen-generators.
美国务院宣布将向中国和其他国家提供最多1亿美元的防疫援助,我们希望有关援助能为抗击疫情及早发挥作用。
We hope the up to $100 million the State Department announced for China and other impacted countries could materialize at an early date to help the fight against the epidemic.
上周,外交部发言人就《华尔街日报》发表辱华文章要求《华尔街日报》公开正式道歉并查处相关责任人,请问《华尔街日报》是否已就中方要求做出回应?
Q Last week, the Spokesperson of the Foreign Ministry asked the Wall Street Journal (WSJ) to make an official apology publicly for its derogatory article and hold those involved accountable. Has the WSJ responded to these demands?
2月3日,《华尔街日报》刊发美国巴德学院教授米德(Walter Russell Mead)撰写的评论文章。该文诋毁中国政府和中国人民抗击疫情的努力,报社编辑还为文章加上了《中国是真正的“亚洲病夫”》这种带有种族歧视色彩的耸人听闻标题,引起中国人民的极大愤慨和国际社会广泛谴责。
A On February 3, the WSJ published an article by Professor Walter Russell Mead of the Bard College. The article discredits the Chinese government and people's efforts to fight the epidemic. The unfortunate editorial choice of adding the racially-discriminatory title China Is the Real Sick Man of Asia triggered indignation and condemnation among the Chinese people and the international community.
中方已就此多次向《华尔街日报》提出严正交涉,阐明中方的严正立场,要求《华尔街日报》认识到错误的严重性,公开正式道歉并查处相关责任人,同时保留对该报采取进一步措施的权利。
The Chinese side lodged stern representations with the WSJ repeatedly to make clear our solemn position on this and demand that it recognize the severity of its mistake, make an official apology publicly and hold the persons involved accountable. Meanwhile we reserve the right to take further actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。