
翻译数据库
中英对照:2020年2月19日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 19, 2020 [2]
发布时间:2020年02月19日
Published on Feb 19, 2020
问 美国委内瑞拉事务特别代表 艾 布拉姆斯 周二对记者表示,美方建议印度和中国不要从委内瑞拉购买石油 , 美方会继续敦促支持委政权的国家 减少此类行为 。 中方对此有何评论?
Q US Special Representative for Venezuela Elliott Abrams told reporters on Tuesday that Washington is advising India and China against purchasing oil from Venezuela. He added that Washington will continue to try "to persuade those countries that are supporting and sustaining this regime to diminish their activities". What's China's comment on this statement?
答中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯和明确的。我们始终坚持维护联合国宪章和国际关系基本准则,主张在国际法框架内,遵照委宪法和法律和平解决,反对单边制裁和所谓的“长臂管辖”。
A China's position on the Venezuelan issue is consistent and clear. We are committed to upholding the UN Charter and basic norms governing international relations. The issue should be resolved peacefully in accordance with Venezuela's Constitution and laws within the framework of international law. We oppose unilateral sanctions and the so-called "long-arm jurisdiction".
中委合作始终遵循平等互利、合作共赢和商业化原则开展,合法合规,利国利民,理应受到尊重和保护。无论委局势如何变化,中委合作都将继续开展。希望美方正视现实,停止滥用制裁等强制手段,与各方一道共同寻求委问题政治解决方案,助委重回正常发展轨道。
China-Venezuela cooperation adheres to the principle of equality, mutual benefit and market principles. Such cooperation complies with laws and regulations, benefits the two countries and peoples, and should be respected and protected. No matter how the situation evolves, our cooperation will proceed. We hope the US could accept the facts and stop abusing sanctions or other coercive measures. It should work with all parties to jointly seek a political settlement of the issue and help Venezuela return to the track of development.
问 为应对新冠肺炎 疫情 扩散风险,俄罗斯从2月20日起 , 将 临时禁止部分 中国公民入境。中方对此有何评论?
Q Russia will temporarily suspend from February 20 the entry of some Chinese citizens to the country amid the threat of the spread of coronavirus infection. What's China's comment on this decision?
答关于上述针对新冠肺炎疫情采取的防控举措,俄方已通过外交渠道提前通报中方。俄方强调,俄方坚定支持中方抗击疫情,也坚信中方会打赢这场抗疫阻击战,但出于本国防控疫情的需要,采取了一些限制性措施,而且是临时性举措,这并非要全面禁止两国人员往来,一旦疫情好转,就将予以调整乃至取消。此外,针对因上述限制受到影响的群体,比如无法按时赴俄返校的留学生,俄方将采取远程网络教学、课程计划总量不变等一系列措施。
A Russia has informed China in advance through diplomatic channels of the above-mentioned measures against the NCP. It also stressed its firm support for and strong confidence in China. The restrictive measures, taken as part of its prevention and control efforts, are only temporary. This is not a total ban on personnel exchange. Once the situation improves, they will be adjusted before being lifted finally. In addition, for groups affected by the restrictions, such as Chinese students unable to return for their studies, the Russian side will take a series of measures such as online courses to ensure the curricular plans will be completed.
俄罗斯同中国互为最大邻国。我们高度关注俄方针对疫情采取的一系列措施。同时我们也注意到,俄方就中方抗击疫情多次表达支持,提供了许多帮助。中俄是新时代全面战略协作伙伴。我们期待并相信,包括俄罗斯在内的国际社会将继续给予中方坚定支持,客观理性看待疫情形势,尽早调整相关限制措施,确保人员往来和各领域合作不受影响。
Russia and China are each other's biggest neighbor. We are closely following the measures Russia has taken in response to this epidemic. Russia has repeatedly expressed support and offered a large amount of assistance to us. The two countries are comprehensive strategic partners of coordination for a new era. We hope and believe that Russia and the international community will continue to show firm support to China, assess the epidemic situation in an objective and rational way, and adjust restrictive measures at an early date to avoid any disturbance to normal personnel exchanges and cooperation in various fields.
问美国国务院宣布将5家中国媒体作为外国使团列管,他们今后需要根据相关规定处理在美境内的人员和不动产事宜。美官员称,这5家媒体隶属于中国政府并受后者控制,因此需将其作为外国使团列管。中方对此有何回应?
Q The US State Department has designated 5 Chinese media outlets as "foreign missions," requiring them to comply with relevant rules with regard to employees and real estate properties. US officials say these outlets are owned and effectively controlled by the Chinese government and that each meets the definition of a foreign mission. What's your reaction?
答我们对美方错误做法表示强烈不满和坚决反对。
A We deplore and reject the wrong decision of the US.
媒体是各国人民加强沟通、增进理解的重要桥梁和纽带。长期以来,中国媒体驻美机构秉持客观、公正、真实、准确的原则开展新闻报道,为增进中美两国人民之间的了解和沟通,推动两国人文交流发挥了积极作用。
The media play an important role like a bridge or bond facilitating communication and understanding between people of different countries. Chinese media's resident offices in the US have long been covering news following the principle of objectivity, impartiality, truth and accuracy. They have helped promote mutual understanding, communication and cultural exchange between our two countries.
美方一贯标榜新闻自由,却对中国媒体在美机构正常运作进行干扰、横加阻挠,毫无道理,不可接受。我们敦促美方摘下意识形态有色眼镜,摒弃冷战零和博弈思维,停止采取损害中美互信与合作的错误举措。
The US touts its press freedom. However, it is wantonly restricting and thwarting Chinese media outlets' normal operation there. This is totally unjustified and unacceptable. We urge the US to discard its ideological prejudice and Cold War zero-sum game mentality, and stop ill-advised measures that undermine bilateral trust and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。