
翻译数据库
中英对照:2020年2月19日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 19, 2020
发布时间:2020年02月19日
Published on Feb 19, 2020
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月18日0—24时,中国境内新增治愈出院病例1824例。截至2月18日24时,中国境内累计治愈出院病例14376例。
I'd like to share the latest numbers with you first. According to this morning's update from the National Health Commission, February 18 saw 1,824 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 14,376.
2月18日0—24时,全国除湖北以外地区新增确诊病例56例,连续第15天呈下降态势。
New confirmed cases in China excluding Hubei Province stood at 56 on February 18, marking a decline for the 15th consecutive day.
问据报道,上海美国商会对109家在华制造业企业的调查显示,近半数企业表示工厂停工影响全球供应链,三分之一企业考虑将有关业务转移至中国境外。中方对此有何评论?是否担心疫情影响外资企业对中国经济的信心?
Q The American Chamber of Commerce in Shanghai conducted a survey of 109 companies with manufacturing operations in China. Nearly half reported that global supply chains are impacted by shutdown of factories. One third are considering transferring operations out of China. What's your comment? Are you worried that the epidemic may impact foreign businesses' confidence in China's economy?
答关于新冠肺炎疫情对中国经济的影响,国家发展改革委、商务部等部门的负责人近日多次介绍情况。我此前在记者会上也作出过回应。
A Officials from the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce and other departments have talked about the impact of the outbreak on the economy on multiple occasions recently. I also responded in previous briefings.
总的看,疫情对中国经济的影响是阶段性、暂时性的,中国政府在提振经济方面有足够的政策空间和回旋余地,中国经济长期向好的趋势不会改变。我们有信心完成既定的经济社会发展目标任务。
In general, the impact on China's economy is temporary, since the Chinese government has sufficient policy space and maneuver room to boost the economy, and the long-term positive trend of China's economy will not change. We are confident in meeting economic and social development goals.
当前,中方采取的疫情防控措施正在取得成效,与此同时,我们也在积极支持和推动各类企事业单位复工复产,这其中就包括外资企业。中方有关部门正在有针对性地协调解决外资企业在投资、生产、经营中遇到的实际问题,最大程度减少疫情影响。据我了解,一些具备条件的外资企业已经开始陆续复工复产。
At present, China's epidemic prevention and control measures are showing positive effects, and we are actively supporting and promoting the resumption of work in various enterprises and institutions, including foreign companies in China. Relevant departments are making coordinated and targeted efforts to help them deal with problems in investment, production and business operation to minimize the impact of the epidemic. As far as I know, some foreign enterprises that are ready are already resuming production.
我要特别指出,近期,包括美国企业在内的许多外资企业表示,相信中国一定能很快战胜困难,继续保持经济健康稳定发展。疫情没有影响他们在中国投资经营的决心和信心。美国知名制造企业霍尼韦尔中国公司负责人表示,公司在中国的21家工厂已有18家全面复工,另外3家部分复工。美国大型汽车制造企业福特中国公司负责人表示,中国庞大的市场刚性需求还在,福特对中国未来发展信心满满。上述这些美国企业的表态很有代表性,我们对外资企业给予中国抗疫斗争的理解与支持表示感谢,对他们看好中国经济发展前景的信心表示赞赏。
I need to specifically point out that many foreign enterprises in China, including American ones, have said that they believe China will overcome difficulties soon and maintain sound and stable economic growth. The epidemic hasn't affected their determination and confidence in investing and operating in China. Head of Chinese operations of Honeywell, a well-known American manufacturer, said that 18 of its 21 factories in China have resumed full production with the other three running partially. Ford, a large American automobile manufacturer, said China's huge market demand is still there, and that Ford is confident in China's prospects. Those remarks are highly representative. We thank them for their understanding and support in our fight against the virus, and appreciate their confidence in China's economic prospects.
我想再次强调,中国经济与世界经济已高度融合,中国经济面临的挑战就是世界经济面临的挑战。疫情当前,帮助中国就是帮助世界。当务之急,国际社会应当团结协作共同战胜疫情,尽快恢复国家间的正常交往与合作,为国际经贸活动的正常开展和世界经济稳定增长提供有力支撑,创造便利条件。
I'd like to stress again that as the Chinese and world economies are highly integrated, China's challenges are the world's. In face of the epidemic, helping China is helping the world. The urgent task for the international community is to make concerted efforts to fight the NCP, resume normal state-to-state exchange and cooperation as soon as possible, and boost and facilitate international trade and global economic growth.
问 美国周二将俄罗斯能源公司Rosneft设在 瑞士 的 一家 贸易公司列入制裁清单,称其规避美限制措施 开展对委内瑞拉的 出口 业务 ,美方还要求与 其 有商业往来的国家和公司 在 90天内断绝 和该公司的业务 联系。中方对此有何评论 ?是否会与该公司切断联系?
Q The US on Tuesday added Switzerland-based Rosneft Trading, Russian energy company Rosneft's subsidiary, into its sanctions list, accusing it of handling Venezuela's exports in circumvention of US restrictions. The US also gave the countries and companies doing business with Rosneft Trading 90 days to disentangle arrangements. What's China's comment on this? Is China considering cutting ties with the company?
答中方一贯主张,国与国交往要遵守国际法和国际关系基本准则。我们反对干涉别国内政,也一贯反对单边制裁和所谓的“长臂管辖”。我们主张根据联合国宪章宗旨原则和国际关系基本准则协商解决分歧,坚持通过对话协商解决委内瑞拉问题。
A China believes that state-to-state relations should be based on international law and basic norms governing international relations. We oppose interference in other countries' internal affairs, unilateral sanctions and "long-arm jurisdiction". We believe differences should be resolved through consultation following the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. The Venezuelan issue should be resolved through dialogue and consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。