中英对照:2020年2月20日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 20, 2020 [3]

发表辱华文章的是《华尔街日报》的评论部门,而那 3名记者来自《 华尔街日报 》的新闻部门。 在吊销 这 3 名 与 辱华 文章并无关联的 记者的证件 之 前,中 方 是否曾要求《华尔街日报》道歉或 尝试过 其他调解措施?
Q The WSJ article was published by the opinions section, not the news section the three correspondents are with. Did China ask the WSJ for an apology over the offensive column, or were any other mediation efforts attempted, before expelling the three journalists with no connection to that column?
《华尔街日报》发表辱华文章后,中方多次向《华尔街日报》提出严正交涉,阐明中方严正立场,要求《华尔街日报》认识到错误的严重性,公开正式道歉并查处相关责任人,同时保留对该报采取进一步措施的权利。但遗憾的是,《华尔街日报》一直推诿、搪塞,既未公开正式道歉,也未查处相关责任人。
A After the WSJ published the derogatory article, the Chinese side lodged stern representations with it repeatedly to make clear our solemn position and demand that it recognize the severity of its mistake, make an official apology publicly and hold those involved accountable. Meanwhile we reserve the right to take further actions. However, regrettably, what the WSJ has done so far is nothing but fudging the issue and dodging its responsibility. It has neither issued an official apology nor done anything on accountability.
我们对《华尔街日报》的内部分工不感兴趣。世界上只有一份《华尔街日报》,该报必须为自己的言行负责。
We are not interested in the structural divide within the WSJ. There is only one media agency by this name, and it must take full responsibility for its own behavior.
据报道,印度内政部长阿米特·沙于2月20日赴中印边界东段地区,参加所谓“阿鲁纳恰尔邦”“建邦日”活动。请问中方对此有何评论?
Q Indian Minister of Home Affairs Amit Shah visited a disputed area in the east sector of China-India boundary today. He attended "statehood day" activities in the so-called "Arunachal Pradesh". I wonder if you have any comment?
中国政府对中印边界东段地区即中国藏南地区的立场是一贯的、明确的,从不承认所谓的“阿鲁纳恰尔邦”。
A China's position on the east sector of the China-India boundary, or Zangnan (the southern part of China's Xizang), is consistent and clear. The Chinese government has never recognized the so-called "Arunachal Pradesh".
中方坚决反对印度政要赴中国藏南地区活动,印方此举侵犯中国领土主权,破坏边境地区稳定,损害两国政治互信,违背双方有关共识。
We are firmly opposed to Indian politicians' visits to Zangnan (the southern part of China's Xizang). The move you mentioned violated China's territorial sovereignty, undermined stability along the border, sabotaged political mutual trust, and violated bilateral consensus.
中方敦促印方停止采取任何导致边界问题复杂化的举动,以实际行动维护边境地区的和平与安宁。
The Chinese side urges the Indian side to stop taking any action that may complicate the border issue and take concrete actions to uphold peace and tranquility in the border area.
捷克媒体刊登了一封信, 信中表示 在 华 有经济利益的捷克公司如赴 台湾 进行商业 活动 将付出代价 , 派代表访台的捷克公司将不 会 受 到中国和中国 人民欢迎。中方有何评论?
Q Will China be able to comment on a letter published by Czech media, saying that Czech companies with economic interests in China will have to pay for a business visit to Taiwan? The letter said Czech firms whose representatives visit Taiwan will not be welcomed in China or by Chinese people.
我不知道你的消息从何而来。我能告诉你的是,一个中国原则是国际社会普遍共识,坚持一个中国原则是国际社会基本准则。
A I don't know where you got this information. What I can tell you is that the one-China principle is a common consensus of the international community and upholding this principle is a basic norm in the international community.
近年来,中捷各领域务实合作积极开展,取得丰富成果。我们愿与捷方一道,继续在相互尊重、互利共赢基础上,深化双方合作,造福两国人民。
In recent years, China and the Czech Republic have enjoyed fruitful cooperation in various fields. We stand ready to work with it to deepen cooperation on the basis of mutual respect and win-win results to deliver benefits to the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。