
翻译数据库
中英对照:2020年2月20日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 20, 2020 [2]
发布时间:2020年02月20日
Published on Feb 20, 2020
问近期,西方个别人和媒体猜测新冠病毒可能来自中国“生物战计划”,是一家实验室泄露的“生化武器”,中方对此有何评论?
Q Recently certain Western individuals and media have suggested that COVID-19 may have originated from China's biological warfare program and it is a bio-weapon leaked from a lab. What's your comment?
答当前,中国人民正在全力抗击新冠肺炎疫情,不仅在对自己负责,也在为维护世界公共卫生安全尽责。在这个时候,个别人和媒体却发表这种耸人听闻的言论,不是居心不良,就是荒谬无知。
A At present, the Chinese people are fighting an all-out war against COVID-19 not just for its own sake, but also for global public health security. At this particular time, it is either with malicious intentions or absurd ignorance that certain individuals and media outlets are spreading such sensational hearsay.
世卫组织负责人近期多次表示,没有任何证据表明新冠病毒是在实验室产生或系制造生物武器所致。人们不仅要同病毒作斗争,还要与阴谋论作斗争。世界上很多知名医学专家也都认为,所谓“实验室泄露”或“生物武器开发”等说法毫无科学依据。
The WHO has said repeatedly there is no evidence that COVID-19 was engineered in a laboratory or created by the manufacture of biological weapons. Besides the war on virus, we're also battling conspiracy theories. Many of the world's leading medical experts also believe that such allegations as "laboratory leakage" or "biological weapons development" have no scientific basis whatsoever.
就在前天(18日),国际权威医学期刊《柳叶刀》刊登了一封27名全球顶尖公共卫生领域科学家签署的联合声明,支持正在抗击新冠肺炎疫情的中国科研、卫生和医务工作者,强烈谴责网络上流传的关于新冠病毒的阴谋论。声明表示,各国科研人员对新冠病毒全基因组的分析结果压倒性地证明,新冠病毒和其他新发病原一样,来源于野生动物。阴谋论除了制造恐慌、谣言、偏见、损害全球共同抗击疫情的努力外,别无它用。科学家们呼吁支持世卫组织的专业意见。
Just the day before yesterday, on February 18, the Lancet, an authoritative international medical journal, published a joint statement signed by 27 of the world's leading scientists in the field of public health in support of the Chinese research, health and medical professionals fighting the outbreak, which strongly condemns the conspiracy theories circulating online. The statement said scientists from multiple countries have analyzed genomes of the causative agent, and they overwhelmingly conclude that this coronavirus originated in wildlife, as have other emerging pathogens. Conspiracy theories do nothing but create fear, rumors, and prejudice that jeopardize global collaboration in the fight against this virus. These scientists also call for respect for the professional advice of the WHO.
我想强调,疫情面前,我们需要的是科学、理性、合作,用科学战胜愚昧,用真相粉碎谣言,用合作抵制偏见。我们希望国际社会在共同抗击新冠病毒的同时,也继续共同反对、抵制阴谋论等“政治病毒”。
I want to emphasize that what we need in the face of an epidemic is science, rationality and cooperation. We must seek the triumph of science over ignorance, dispel rumors with truth, and replace prejudice with cooperation. We hope the international community, while fighting COVID-19 together, will continue to combat conspiracy theories and other "political viruses".
问韩国新任驻武汉总领事姜承锡先生已抵达武汉就任。在当前应对新冠肺炎疫情的形势下,中方对韩方此举有何评论?
Q ROK's new Consul-General to Wuhan Kang Seung-seok has already arrived to assume office. Considering the ongoing epidemic there, do you have anything to say on this?
答韩国政府任命姜承锡先生为新任驻武汉总领事,他已于今天凌晨搭乘韩方运输对华援助物资的包机抵达武汉履新,中方对此表示欢迎,愿为姜承锡总领事履职提供积极协助。
A The newly-appointed ROK Consul-General to Wuhan Mr. Kang Seung-seok arrived in the early hours today aboard a chartered plane carrying donated medical supplies from his country. We welcome Mr. Kang and will do everything we can to facilitate his work.
在中国全力抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,韩方有关安排体现了对中韩关系的高度重视,也是对中方抗击疫情的积极支持。相信你注意到,中国国内有报道称姜总领事为“逆行者”,我觉得很贴切。
As the fight against the epidemic in China enters a crucial stage, the ROK arrangement showcases the great importance it attaches to bilateral relations and its support for China. Domestic media says that CG Kang is a contrarian. I think this is quite fitting.
疫情发生以来,文在寅总统等韩方政要表示,韩中两国是近邻,邻居间面对困难应当相互支持、相互帮助。韩方将不遗余力提供支援和配合,同中方共同应对挑战。韩国驻华大使馆挂出写有“中国的困难就是我们的困难”字样的横幅,首尔市地标性建筑打出“武汉加油、中国加油”几个字样,传递出韩国同中国携手抗疫、共克时艰的强烈信号。韩国政府和社会各界向中方提供了大量援助,很多韩国普通民众通过中国驻韩国大使馆捐款,支持和鼓励中国人民早日战胜疫情。危难之际,韩国人民对中国人民的这份深情厚谊令我们深深感动。
Since the outbreak of the epidemic, President Moon Jae-in and other ROK politicians have said that as close neighbors, we should help and support each other in times of difficulty. The ROK will spare no efforts in assisting and coordinating with China to counter this challenge. The ROK Embassy in China put up a banner saying "we take China's difficulty as ours". Seoul's landmark buildings are lit up with the words "Stay strong, Wuhan and China". These are strong messages that the ROK stands together with China. The ROK government and people from all walks of life have made generous donations. Many contacted the Chinese Embassy there to do so. We are deeply touched by this enormous outpouring of compassion during this challenging time.
我听说韩国有句话叫“雨后地更坚”。疫情只会让中国人民更加团结。相信在中国政府的坚强领导下,在包括韩国在内的国际社会的大力支持下,中国人民一定能够早日战胜疫情。我们也相信,经过这场疫情的考验,中韩两国人民的友谊和互信一定会得到深化和加强。
I believe there is a saying in the ROK to the effect that "the earth becomes more solid once it dries after a heavy rain". The epidemic will only bring the Chinese people closer. We are confident that under the strong leadership of the Chinese government and with the strong support of the international community including the ROK, the Chinese people will surely win this fight at an early date. The friendship and mutual trust between China and the ROK will also be consolidated as we work together to prevail over this epidemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。