
翻译数据库
中英对照:2020年2月20日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 20, 2020 [5]
发布时间:2020年02月20日
Published on Feb 20, 2020
答关于吊销《华尔街日报》3名记者记者证的问题,我已经作了全面介绍。我要强调,中方依法依规处理外国记者事务。
A I talked about the revocation of press credentials of three WSJ correspondents yesterday. I need to stress that China deals with affairs related to foreign journalists in accordance with laws and regulations.
那些公然发表辱华言论、宣扬种族歧视、恶意抹黑攻击中国的媒体,必将付出代价。
Media agencies that run articles blatantly insulting China, endorse racial discrimination, and maliciously smear China must pay the price.
我们对《华尔街日报》的内部分工不感兴趣。世界上只有一份《华尔街日报》,他们必须为自己的言行负责。
We are not interested in the structural divide within the WSJ. There is only one media agency by this name, and it must take full responsibility for its own behavior.
问 据报道, 道琼斯公司发表声明称,该报无意用这篇文章的标题冒犯任何人,但它显然引起中国人民的关切和沮丧,对此表示遗憾 。中方对此有何 评论 ?
Q Dow Jones said in a statement that "It was not our intention to cause offense with the headline on the piece," "However, this has clearly caused upset and concern amongst the Chinese people, which we regret." I wonder if you have any further comment?
答我愿重申,《华尔街日报》刊发的有关评论文章引起中国人民的极大愤慨,遭到国际社会广泛谴责。但直到现在,《华尔街日报》仍未认识到错误的严重性,既未公开正式道歉,也未查处相关责任人。
A I'd like to reiterate that this WSJ article has triggered indignation among the Chinese people and condemnation from the international community. However, as we speak, the WSJ still hasn't realized the severity of its mistake. It has neither made an official apology publicly nor held anyone accountable.
中方敦促《华尔街日报》正视中方关切,严肃回应中方要求。我们保留对该报采取进一步措施的权利。
We urge it to treat our concerns seriously and respond to our demands. We reserve the right to take further measures.
问 你提到《华尔街日报》 的这篇文章 遭到了国际社会 的 广泛谴责,你指的是哪些国家 、哪些人 ?
Q When you said the article triggered condemnation from the international community, which countries do you refer to? Who has talked about this?
答任何有良知、有道德的人都会对《华尔街日报》发表的带有种族歧视色彩的文章予以谴责。
A Anyone with conscience and morality will condemn WSJ's racially discriminatory article.
问 中方 是如何向《华尔街日报》提出“严正 交涉 ”的 ?是通过传真 或 电话 ,还 是 通过中国 驻美使领馆 约见 《华尔街日报》高 层 、总编? 或者只 是通过外交部 例行记者会的讲台、《 环球时报 》刊登的文章 传递交涉信息?
Q Can you please tell us what your "stern representations" involved? Did you send a fax? Make calls? Did your diplomatic staff in the US have meetings with WSJ executives or editors? Or was this all conveyed from the podium of the MFA spokesperson's regular press briefings and the pages of the Global Times?
答我可以告诉你,中方向《华尔街日报》提出严正交涉,绝不是通过讲台进行的,也不是靠某份报纸的文章作出的。
A I assure you our representations were not made on the podium or through any media.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。