中英对照:2020年2月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 25, 2020 [4]

关于你的第一个问题,中方正密切关注韩国、意大利、伊朗等国国内新冠肺炎疫情发展,对此感同身受。
On your first question, China has been following the developments of the COVID-19 situation in the ROK, Italy, Iran and other countries. We certainly relate to what they are going through.
疫情发生以来,这些国家的政府和人民为中国人民抗击疫情提供了宝贵支持和帮助,中方对此深表感谢。这些国家都是中国的友好伙伴,我们理应在抗击疫情方面加强合作。中方愿在努力抗击本国疫情的同时,同上述国家分享信息和经验,并根据他们的需要,提供力所能及的支持和帮助。
Since the outbreak of the epidemic, the Chinese people have received valuable support and help from the governments and people of those countries. We are deeply grateful for that. They are all our friends and partners, and it's natural for us to enhance cooperation. While fighting against the virus at home, China is ready to share information and experience with those countries and help them to the best of our ability based on their needs.
关于你提到的第二个问题,建议你向有关地方政府作进一步了解。
To answer your second question, I refer you to the local authorities for more information.
当前,日本、韩国国内新冠肺炎确诊病例增多,疫情防控形势日趋严峻。中方是否会对日韩采取禁止人员入境等限制措施?
Q There has been a growing number of confirmed cases in Japan and the ROK. The situation there has become increasingly severe. Will China place restrictions on people entering from these two countries?
中方正密切关注日本、韩国国内新冠肺炎疫情发展,对此感同身受。疫情发生以来,日韩两国政府和人民为中国人民抗击疫情提供了宝贵支持和帮助,中方对此深表感谢。中日韩三国互为近邻,邻里之间理应守望相助,加强合作。我们愿在努力抗击本国疫情的同时,同日本和韩国分享信息和经验,并根据他们的需求,提供力所能及的支持和帮助。
A China has been following the developments of the COVID-19 epidemic in Japan and the ROK. We certainly relate to what they are going through. Since the outbreak of the epidemic, the Chinese people have received valuable support and help from the governments and people of Japan and the ROK. We are deeply grateful for that. As close neighbors, it is natural for China, Japan and the ROK to cooperate with and help each other during difficult times. Though China is still fighting hard against the virus at home, we are ready to share information and experience with the relevant countries and help them to the best of our ability and in accordance with their needs.
我想,面对疫情,保障本国人民生命安全和身体健康、维护地区和全球公共卫生安全是各国应尽的责任。我们愿同日、韩等有关国家密切沟通协作,探讨加强联防联控,一道采取适当的、必要的措施,有效地阻止疫情跨国扩散,共同维护好地区和全球公共卫生安全。
Facing the epidemic, it is every country's responsibility to ensure the safety and health of its citizens and safeguard regional and global public health security. We will remain in close communication and coordination with all relevant countries including Japan and the ROK, discuss how to jointly carry out prevention and control work, and take concerted, appropriate and necessary measures to stem the cross-border spread of the virus and ensure regional and global public health security.
据报道,美方官员表示,正考虑“惩罚”中国驻美记者,以此作为对中方“驱逐”《华尔街日报》记者的反制措施。美方是否就此与中方沟通?中方是否要求美方不要采取上述措施?
Q According to media reports, the US is considering punishing Chinese journalists in the US as retaliation for China expelling Wall Street Journal correspondents. Did China talk to the US about this issue? If yes, did you warn them not to use such an option?
昨天我已经回答了不少关于《华尔街日报》的问题。针对你今天的问题,我想再重申以下几点:
A I answered quite a few questions on WSJ yesterday. In response to your question, I'd like to make clear the following points:
第一,“东亚病夫”一词与中国一段特定历史相连,极具侮辱性,该报公然选用带有种族歧视色彩的标题,挑战了中方的尊严底线,伤害了中国人民的感情,中国人民对此极大愤慨。美方有些官员应该认真读一下《华尔街日报》53名在华员工的联名邮件,他们在邮件中说,“这并非编辑独立性的问题,也不是新闻报道和评论之间划分的问题。这是一个错误的标题,它深深地冒犯了包括中国人在内的许多人。”任何有良知、有道德的人都应该对这种不当错误言行予以反对和抵制,而不是黑白不分,甚至还要考虑为一家拒不认错、拒不道歉的媒体撑腰打气。
First, "the sick man of Asia" is an extremely insulting phrase as it is associated with a certain period of the Chinese history. Using such a blatantly racist title, the WSJ has triggered great indignation among the Chinese people as it has challenged the bottom line of our dignity and injured our feelings. Those US officials should read the co-signed email by 53 WSJ employees in China. They wrote, "this is not about editorial independence or the divide between news and opinion. It is about the mistaken choice of a headline that was deeply offensive to many people, not just in China". Anyone with conscience and moral standards will oppose and resist such mistaken words and wrongdoings instead of making wrong judgment and considering to embolden a media agency that refuses to assume responsibility and apologize.
第二,美方有些官员言必称言论和新闻自由,我想问问,如果一家媒体在美国公然发表种族歧视言论,它会面临怎样的惩罚?美国官方采取“顺我者存,逆我者亡”的态度区别对待媒体记者的做法,国际社会对此有目共睹,这也是美方所谓的言论自由吗?美方有关官员难道忘了白宫是如何对待CNN等媒体了吗?美方官员应该解释一下,近两年来美方无理拒签或以多种理由拖延多少中方媒体赴美记者签证?
Second, I want to ask those US officials who cannot open their mouth without talking about freedom of speech and press, if a media agency publishes racist content in America, how will it be punished? The international community knows very well how the US administration treats press and journalists: my way or the highway. Is that what freedom of press means in the US? Have the American officials forgotten how they treated CNN? And can they explain why the US has denied or delayed issuing visas to Chinese media under various excuses for the last couple of years?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。