中英对照:2020年2月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 25, 2020 [3]

在抗击疫情的过程中,非洲国家虽然自身条件有限,仍第一时间向中方提供了宝贵的支持和帮助。前不久召开的非盟第36届部长级会议和非盟和平与安全理事会会议均发表公报,支持中方抗击疫情的努力。刚刚结束的非洲国家卫生部长紧急会议也高度评价中方抗疫举措。在危难时刻,非洲同中国站在一起,这是人类命运共同体理念的最好诠释。
During China's fight against the virus, many developing countries including African countries gave us valuable support and help at the earliest time possible despite their limited resources. The 36th Ordinary Session of the AU Executive Council and the latest AU Peace and Security Council meeting issued communiques not long ago, in which African countries expressed their solidarity with China in the efforts against COVID-19. During the recently concluded emergency AU meeting of African health ministers, countries also lauded China's epidemic control measures. African countries standing with China in times of adversity is a perfect demonstration of a community with a shared future for mankind.
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助,继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果,向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持,帮助他们增强疫情防控能力,维护地区和全球的公共卫生安全。
"Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring." Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much as we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.
据报道,近期,美国国防部、国家卫生研究院一些官员称,中国利用美国高校的专业知识增强自身军事及技术竞争力,并通过招募吸引美国顶尖科研人士、企业家和专家前往中国的方式“窃取”美方科研成果。中方有何评论?
Q Some officials from the US Department of Defense and the National Institutes of Health said recently that China uses the expertise of US universities to enhance its military and technological competitiveness. They also accused China of stealing US scientific achievements by recruiting top US researchers, entrepreneurs and experts to China. What is China's comment?
我注意到有关报道,愿强调几点:
A I have noted relevant reports and want to stress the following points:
第一,中国的科技成就一不靠偷,二不靠抢,是包括广大知识分子在内的中国人民凭借智慧和汗水拼搏奋斗出来的。统计数据显示,2009年至2019年,中国科技人员共发表国际论文260万篇,排名世界第二。
First, China's scientific and technological achievements are not made through theft or robbery. The Chinese people, including our intellectuals, made such achievements with our talent and hard work. Statistics show that between 2009 and 2019, Chinese scientists published 2.6 million papers in international journals, ranking the second in the world.
第二,中美加强科技交流与合作,符合双方共同利益。美方个别官员打着国家安全的旗号,渲染炮制所谓中方“窃取”美方科研成果,别有用心。一些美国高校负责人也认为美官员对国家安全的担忧太过夸张且具有歧视性质,并表示同中方开展合作事实上对推动科学技术发展至关重要。  
Second, the strengthening of science and technology exchange and cooperation between China and the US serves the common interests of both sides. Certain US officials, under the pretext of national security, have ulterior motives in cooking up so-called China's theft of US scientific & research outcomes. Some US university principals also believe those officials' concerns about national security are over-exaggerated and discriminatory, saying that cooperation with China is crucial to science and technology progress.
第三,人才跨国流动,推动了世界科技进步。各国都在积极开展国际人才交流合作。美国这方面更是如此。中方所采取的有关举措旨在促进中国与各国的人才流动,鼓励和推动国际科技合作,这些举措与世界其他国家的通行做法并无本质区别。
Third, cross-border flow of talent has advanced scientific and technological development across the world. All countries are actively engaging in talent exchange and cooperation, and the US especially so. The relevant measures taken by the Chinese side are aimed to facilitate the flow of talent between China and other countries and encourage international scientific and technological cooperation. It doesn't have any substantive difference from what other countries in the world have been doing.
我们敦促美方个别官员摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,正确看待并维护中美在科技、人文领域的交流合作,多做有利于增进中美互信与合作的事。
We urge certain US officials to abandon the obsolete Cold War mindset and zero-sum game mentality. Instead, they should fairly view and uphold China-US exchanges and cooperation in science, technology and people-to-people interaction. They need to do more to enhance mutual trust and cooperation between the two countries.
第一个问题,目前,意大利、韩国、伊朗等国新冠肺炎疫情扩大,中方对这些国家有什么建议?第二个问题,昨天武汉方面发布通告称,一些人员在满足一定条件情况下可以出城,后来这则通告被撤回了。我想问的是,在武汉的外国公民何时可以离开武汉?
Q First question, what would you recommend to countries which are now suffering a lot of cases of the coronavirus like Italy, the ROK and Iran? Second question, yesterday it was announced that in Wuhan the residents could perhaps go out of the city under some special circumstances. After that this announcement was revoked. When could it be possible for foreigners in Wuhan to leave the city?
谢谢你的问题。
A Thank you for the questions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。