登录 注册

中英对照:2020年2月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 25, 2020 [2]

世界知识产权组织总干事选举将于下周三在日内瓦举行,中国提名了该组织现任副总干事王彬颖女士参选。有不少消息称,美国正在不遗余力阻挠中国候选人。美国国务卿蓬佩奥团队表示,中国长期被控窃取知识产权,让中国领导一个帮助制定跨境知识产权政策的机构是荒谬的。美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗在《金融时报》发表文章称,不应让中国控制世界知识产权组织。你对此有何评论?
Q The World Intellectual Property Organization (WIPO) is going to elect its director-general in Geneva next Wednesday. The organization's current Deputy Director General Wang Binying was nominated by China as its candidate. Reports say that the US is trying every means to obstruct her election. US Secretary of State Pompeo's team said it's absurd to allow China, a country accused of IP theft, to lead an organization specialized in helping formulating cross-border intellectual property policies. White House trade adviser Navarro said in a Financial Times article that the world shouldn't give China control of WIPO. What's your comment?
中国是全球创新大国和知识产权大国。中国提名候选人参选世界知识产权组织总干事,体现了中方为国际知识产权合作与发展作贡献的积极意愿。
A China is a leading country in global innovation and intellectual property. China's candidate nomination shows its readiness to contribute to international IP cooperation and development.
中方候选人王彬颖女士是优秀的国际知识产权专家,已为产权组织效力近30年,在国际知识产权界以及产权组织内部享有很高声誉,是公认的经验最丰富、能力最强、最具竞争力的候选人。这一提名也符合国际社会关于更多杰出女性担任国际组织负责人、推进性别平等的期待。
The Chinese candidate, Ms. Wang Binying, is an outstanding international IP expert, who has been serving WIPO for nearly three decades and enjoys high esteem both inside the organization and in the realm of international intellectual property. She is considered the most competent, competitive and experienced among the candidates, whose nomination also meets the aspiration for stronger female leadership in international bodies to achieve gender equality in the international community.
然而,全世界都看到,美国为了打压中国,正不遗余力地向一些国家施压,逼迫他们放弃支持中国候选人,扬言“只要不是中国,谁都行”,甚至以停止援助等不光彩手段进行威胁讹诈。在中国全国抗击新冠肺炎疫情之时,美国联手一些国家向别国施压,阻挠破坏中方候选人竞选,是落井下石,趁人之危,是极不道德的。
However, as witnessed by the world, in order to oppress China, the US is doing all it can to pressure other countries to give up their support for the Chinese candidate under the slogan of "Anyone But Chinese". They've even tried to threaten and blackmail those countries by cutting aids and other disgraceful means. As China is making all-out efforts to fight the COVID-19 epidemic, the US colludes with some other countries to sabotage the Chinese candidate's election. It is morally unacceptable to take advantage of others' difficulties.
任何选举都要公平竞争,按规则办事。而美国却无视规则、不守规矩,出于狭隘政治目的,对中国肆意抹黑打压。我们不禁要问,是谁给了美国这种把一场专业选举搞成政治闹剧的权利?
All elections must follow the principle of fair competition and go by rules. But the US, in disregard of rules and out of its own political agenda, has wantonly smeared and oppressed China. I wonder, what right does the US have to turn a professional election into a political game?
各国都是主权国家,都有依照本国考虑和利益,独立决定投票立场的权利。美国自己没有候选人,只对自己的一票有决定权。我们不禁要问,是谁给了美国这种对别国指手画脚、强加于人的权利?
All sovereign countries have the right to independently cast their vote based on their own considerations and interests. The US has no candidate of its own, but only the right to decide its own vote. I wonder, what right does the US have to dictate and impose its will on others?
能力至上、女性优先是国际机构选举的重要标准,一直被包括美国在内的西方国家奉为圭臬。我们不禁要问,为什么到了中国,美国就立刻撕下伪装,把这些原则和标准抛在脑后?
Western countries, including the US, stand for the principle of competency-first and women-first in international organizations. I wonder, why the US just tears off its cloak of hypocrisy and abandons its principles and standards when it comes to China?
我们对王彬颖女士的能力充满信心,也对其他5个国家的候选人充满敬意,愿意同他们展开一场公平友好的竞争。中方相信,所有主持正义、坚守原则的国家都会坚决抵制美国这种不道德的行为,让这次选举在公平公正的氛围中进行。
We are fully confident in Ms. Wang Binying's competence. We also respect the candidates of the other five countries and would like to see a fair and friendly competition. We believe countries that champion justice and principles will firmly reject the immoral behavior of the US and defend a fair and impartial election.
22日,世卫组织总干事谭德塞在非盟紧急卫生部长会议上发表视频讲话称,世卫组织仍担忧新冠肺炎疫情在卫生系统较弱的国家传播,呼吁国际社会支持那些最脆弱的国家。中方是否会向非洲提供 帮助?
Q On February 22 in a video speech at an emergency ministerial meeting on COVID-19 organized by the African Union, Director-General Tedros said the WHO still has concerns that this virus could spread to countries with weaker health systems, and he called on the international community to support those countries that are most vulnerable. Will China provide help to African countries?
我们注意到谭德塞总干事的有关表态。新冠肺炎疫情发生以来,中国政府和人民全力以赴抗击疫情。我们采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措。事实证明,防控工作已取得显著成效。正如世界卫生组织总干事谭德塞指出,中国强有力的举措既控制了疫情在中国境内扩散,也阻止了疫情向其他国家蔓延,为全球疫情防控赢得了时间。
A We noted Director-General Tedros' remarks. Since the outbreak of the epidemic, the Chinese government and people have been making all-out efforts to counter it. The most stringent and thorough measures have been taken and relevant efforts are showing their effects. As the Director-General pointed out, it was because of China's strong measures that cross-border spread of the epidemic has been effectively contained and global preparedness has been allowed time for.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。