
翻译数据库
中英对照:2020年2月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 27, 2020 [4]
发布时间:2020年02月27日
Published on Feb 27, 2020
问近期有报道称,中方对自外国入境的人员进行检疫隔离,但同时主张其他国家不应对自中国前往上述国家的人员采取同样的措施。你能否解释这是为什么?
Q There have been some reports recently that China is requiring people arriving from other countries to go into quarantine. I wonder if you could clarify why China is taking those steps when it also argues other countries should not impose similar measures on people arriving from China?
答我也看到了《华尔街日报》有关报道。疫情没有国界。近期一些国家为加强疫情防控,针对人员出入境采取了一些必要措施,主要出发点大都是维护本国和外国公民的身体健康和生命安全,维护地区和全球公共卫生安全。只要这些措施是科学、专业和适度的,大家应该都能理解。我们愿同各方加强沟通协作,探讨加强联防联控,有效阻止疫情跨国扩散,维护好地区和全球公共卫生安全。
A I noted the relevant WSJ report. The virus respects no borders. Some countries have taken measures on border entry and exit that are necessary for the purpose of epidemic prevention and control. The aim is mainly to protect the health and safety of their citizens and foreign nationals and safeguard regional and global public health security. As long as these measures are science-based, professional and appropriate, I think people will understand. We stand ready to enhance communication and cooperation with all sides to boost coordination to prevent cross-border spread of the COVID-19 epidemic and effectively safeguard regional and global public health security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。