中英对照:2020年2月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 27, 2020 [2]

我们注意到外交部今天早上发布了蒙古总统巴特图勒嘎将访华的消息。你能否介绍此访安排,是否有进一步的信息可以提供?
Q Can you give us more  information on the schedule of Mongolian President Khaltmaa Battulga's visit to China , which was  announced this morning by the Foreign Ministry ?
蒙古是中国的友好邻邦。新冠肺炎疫情发生以来,蒙古政府和社会各界以各种方式支持中方抗击疫情。巴特图勒嘎总统此次专程访华,表达对中国抗击疫情的坚定支持,中方对此表示赞赏。巴特图勒嘎总统是疫情发生以来首位访华的外国元首,这充分体现了蒙方对中国人民的深情厚谊。
A Mongolia is China's friendly neighbor. After the COVID-19 broke out, the Mongolian government and people have supported China in various means. President Khaltmaa Battulga specifically pays this visit to China to express firm support, and we applaud that. President Khaltmaa Battulga is the first head of state to visit China after the epidemic outbreak, demonstrating deep friendship that Mongolia shares with us.
访问当天,习近平主席将同巴特图勒嘎总统会谈,李克强总理将同他会见。相信在两国领导人强有力的政治引领下,中蒙全面战略伙伴关系将迈向更高水平。
During the visit, President Xi Jinping will have talks with President Khaltmaa Battulga and Premier Li Keqiang will meet with him. Under the strong political guidance of leaders from both sides, I believe China-Mongolia comprehensive strategic partnership will be brought to a higher level.
据报道,蒙古政府呼吁蒙古各界为中国抗击疫情提供援助,由蒙古自然环境与旅游部、外交部、财政部联合开启“永久邻居—暖心支持”援助中国行动,向全社会公开募集捐款。中方对此有何评论?
Q The Mongolian government has called on all sectors at home to provide support to China. The Mongolian Ministry of Nature, Environment and Tourism, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Finance organized a fundraiser under the slogan of " warm support for our permanent neighbor " . What ' s your comment?
我们注意到这条十分暖心的报道,它提到的是一个很暖心的行动。新冠肺炎疫情发生以来,蒙古政府和社会各界以各种方式支持中方抗击疫情,这充分体现了蒙方对中国人民的深情厚谊。
A We noticed the heartwarming report on such a heartwarming action. Since the COVID-19 broke out, the Mongolian government and people have supported China in various means, showcasing the deep friendship that Mongolia shares with us.
中蒙两国山水相连,是好邻居、好朋友、好伙伴。近邻胜远亲,患难见真情。我们将进一步巩固中蒙两国人民之间的友好传统,助推中蒙关系取得新的更大的发展。
Linked by mountains and rivers, Mongolia and China are good neighbors, good friends and good partners. A close neighbor means more than a distant relative and a friend in need is a friend indeed. I believe such bonds of mutual assistance will cement traditional friendship between the two peoples and move forward our bilateral relations.  
有消息人士称,近期中方将向日方提供一批应对新冠肺炎疫情的医疗物资?请问你能否证实?中方对此有何评论?
Q Sources say that China will provide additional medical supplies to help Japan tackle the COVID-19 epidemic soon .  Can you confirm that? Do you have any comment?
新冠肺炎疫情发生后,日本政府和人民对中方抗击疫情给予了大力支持帮助,我们对此铭记在心。面对疫情新的发展,中方愿在努力抗击本国疫情的同时,同日方分享信息和经验,向日方提供力所能及的支持和帮助。这是中日作为近邻同舟共济、守望相助的应有之义。此前中方已向日方交付了一批检测试剂盒。经双方沟通,我们正在准备向日方提供一些其他医疗物资,首批将于今天运抵日本。如果日方有进一步需求,我们将积极考虑。
A The Japanese government and people have given strong support and help to China's fight against the COVID-19 outbreak, which will not be forgotten. Facing the latest situation of the epidemic, China is ready to share information and experiences with the Japanese side and provide support and assistance to the best of our ability while fighting the epidemic at home. This is what we should do for Japan as we are close neighbors helping each other during times of adversity. The Chinese side has delivered a batch of testing kits to the Japanese side. After discussions between the two sides, China will provide other medical supplies to Japan, too, of which the first batch will arrive in Japan today. We will give positive consideration to any further needs put up by the Japanese side.
据报道,2月26日,伊核协议联委会政治总司长级会议在维也纳举行。你能否介绍中方与会情况?
Q On February 26, the Political Director Level Meeting of the JCPOA Joint Commission  was held in Vienna. Can you give us more details on China ' s participation?
2月26日,有关各方在维也纳举行伊核全面协议联委会政治总司长级会议,讨论协议执行问题,并协调下步行动。中国常驻维也纳联合国和其他国际组织代表王群大使率团参会。
A On February 26, the Political Director Level Meeting of the JCPOA Joint Commission  was held in Vienna to discuss implementation and coordinate next-stage actions. Wang Qun, Permanent Representative and Ambassador of the Permanent Mission of China to the United Nations and other International Organizations in Vienna led a delegation to the meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。