中英对照:2020年2月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 27, 2020

一、应乌拉圭政府邀请,国家主席习近平特使、生态环境部部长李干杰将赴蒙得维的亚出席于3月1日举行的乌拉圭总统权力交接仪式。
Invited by the government of Uruguay, Li Ganjie, President Xi Jinping's special envoy and Minister of Ecology and Environment, will attend the power handover ceremony of the Uruguayan President in Montevideo on March 1.
二、应日本国家安全保障局长北村滋邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于2月28日至29日访问日本,并同北村局长举行新一轮中日高级别政治对话。
Invited by head of Japan's National Security Council Shigeru Kitamura, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will visit Japan and have a new round of China-Japan high-level political dialogue from February 28 to 29.
向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月26日0—24时,中国境内新增治愈出院病例2750例。截至2月26日24时,中国境内累计治愈出院病例32495例。
Before we begin the Q&A session, I'd like to share some figures with you. According to the NHC update this morning, February 26 saw 2,750 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 32,495 as of 24:00, February 26.
你刚刚发布了杨洁篪主任将访日的消息,请问中方对此访有何期待?
Q You just announced Director Yang Jiechi ' s upcoming visit to Japan. Does China have any expectations for the visit?
新冠肺炎疫情发生以来,日本政府和社会各界给予中方真诚友善的支持,双方也围绕共同应对疫情开展了互助合作。这不仅体现了中日两国作为近邻守望相助、共克时艰的可贵精神,也是两国人民友好情谊的生动体现。杨洁篪主任此时应邀访日,充分表明了中方对中日关系的高度重视。双方届时将就中日关系、携手抗击疫情以及其他共同关心的问题深入交换意见。我们希望通过此访,落实两国领导人重要共识,增进高层战略沟通,加强应对疫情合作,推动中日关系进一步向前发展。
A Since the COVID-19 outbreak, the Japanese government and people have lent sincere and friendly support to China, and the two sides have helped and cooperated with each other in fighting the epidemic. This shows that China and Japan, as close neighbors, stand together with mutual assistance amid difficulties, which is an epitome of friendship between the two peoples. Director Yang's visit to Japan at this particular time fully showcases the high importance China attaches to its relations with Japan. The two sides will exchange in-depth views on China-Japan relationship, joint fight against the epidemic and other issues of mutual interest. We hope that this visit will help implement important consensus between leaders of the two countries, enhance high-level strategic communication, strengthen cooperation in epidemic response and move forward bilateral relations.
近期,韩国、日本新冠肺炎疫情防控形势日趋严峻,引起国际社会和中国民众的关注。请问中方对加强同韩、日抗疫合作有何考虑?
Q The COVID-19 situation in the ROK and Japan has become increasingly severe, which has attracted a lot of attention from the international community including China. Is China considering enhancing cooperation with the two countries in fighting against the epidemic together?
我们一直密切关注韩国、日本国内新冠肺炎疫情发展。中方对韩、日两国政府和人民为中国抗击疫情提供的支持和帮助深表感谢,对两国目前面临的疫情形势感同身受。中日韩是一衣带水的友好邻邦,在疫情面前更是命运共同体。在韩国、日本抗击疫情的努力中,中国不会缺席。
A We have been closely following the developments of the epidemic in the ROK and Japan. We have received great support and help from the ROK and Japanese governments and people in our fight against the epidemic, to which we are deeply grateful, and we certainly can relate to what they are going through at the moment. As friendly, close neighbors, China, Japan and the ROK are a community with a shared future in the face of the epidemic. China will not be absent in our two neighbors' fights against the epidemic.
当前形势下,我们愿同韩国、日本完善并强化卫生防疫沟通协调应急机制,加强互通疫情信息,交流防控经验和技术,并开展诊疗方案、药品和疫苗研发等领域合作。
Under the current circumstance, we stand ready to improve and strengthen our emergency communication and coordination mechanism on public health and epidemic prevention with the ROK and Japan, enhance information sharing on the epidemic, exchange related experiences and technologies, and conduct cooperation on diagnosis, treatment and medicine and vaccine R&D.
我们愿与两国开展联防联控,共同强化口岸防控措施,加强检验检疫,减少非必要的跨境旅行。
To coordinate epidemic prevention and control efforts, China is ready to work with the two countries to strengthen regulation at entry and exit points, step up inspection and quarantine, and cut down unnecessary cross-border travels.
中国疫情防控正处于最吃劲的关键时期,但我们愿尽己所能,向韩国、日本提供力所能及的帮助。“岂曰无衣,与子同裳”是中、日、韩守望相助、共克时艰的真实写照。
As the fight has come to a crucial stage at home, we still want to do as much as we can to help the ROK and Japan. "Are you not battle-dressed? Let us share armor and the rest!". It is exactly how China, Japan and the ROK are looking after each other and tiding over difficulties together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。