
翻译数据库
中英对照:2020年2月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 27, 2020 [3]
发布时间:2020年02月27日
Published on Feb 27, 2020
会议期间,中方强调全面协议是多边外交重要成果,得到国际社会普遍支持。美国退出全面协议并对伊朗极限施压是伊核危机的根源。各方应以维护全面协议为出发点,客观公正处理伊核问题,坚持在联委会框架内协商解决履约分歧。当务之急是各方共同努力恢复全面协议权利和义务平衡。各方均重申致力于维护全面协议,赞同中方提出的循序渐进、分步对等恢复履约的原则,承诺采取切实举措,推动完整、有效执行全面协议。中方将继续同有关各方紧密协作,坚定维护全面协议,推动伊核问题政治外交解决进程。
During the meeting, China stressed that the JCPOA, as an important outcome of multilateral diplomacy, has been widely supported by the international community. The US withdrawal from the JCPOA and its maximum pressure against Iran is the root cause of the Iranian nuclear crisis. All parties should proceed from the goal of preserving the JCPOA, deal with the Iranian nuclear issue in an objective and fair way, and seek to resolve disputes through consultation under the Joint Commission framework. It is imperative for all parties to restore balance between rights and obligations under the JCPOA. All parties reaffirmed their commitment to upholding the JCPOA, agreed on the principle China proposed to resume implementing the agreement in a gradual, step-by-step and reciprocal way, and promised to take concrete measures to comprehensively and effectively implement the JCPOA. China will continue to closely coordinate with all parties to safeguard the JCPOA and work for a political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
问近期韩国疫情严重。中方会否向韩方提供援助?这几天中国有人担心韩国疫情输入,韩国也有人认为中方反应过度、未对韩投桃报李,这对两国国民感情造成一定影响。中方对此有何评论?
Q With serious epidemic spread in the ROK, will China consider offering help to the ROK? Some people in China are worried there may be importation of infected cases while some in the ROK think it ' s overreaction that will hurt the emotional bond between both countries as China does not reciprocate the ROK ' s kindness. I wonder if you could comment on that?
答疫情是没有国界的。前段时间,新冠肺炎疫情在中国集中爆发,包括韩国在内的国际社会担忧中国疫情扩散。现在韩国疫情加剧,作为近邻,中国人民担忧疫情输入,这都是可以理解的。但要看到,面对疫情,中韩两国政府和人民更多展现出的是守望相助、风雨同舟的邻里之情。我们不会忘记,文在寅总统强调“中国的困难就是韩国的困难”,韩国政府和社会各界对中方抗击疫情给予宝贵帮助和支持。近来韩国疫情加剧,我们感同身受,同样认为韩国的困难就是中国的困难。中方愿向韩方提供必要帮助,支持韩国政府和人民抗击疫情。中韩双方就此保持着密切沟通。据我了解,中国一些地方和企业已经或正在准备向韩方,特别是大邱市、庆尚北道等疫情严重地区提供援助。比如,山东省青岛市将向友城大邱捐赠一批防疫物资,正在紧急筹备,近日将分批空运到韩国。
A Virus knows no borders. In the past month or so, COVID-19 broke out in China, the ROK and other countries were worried of the disease spreading to their countries. Now as the ROK - our close neighbor - is faced with a growing number of COVID-19 cases, the Chinese people are concerned about the importation of epidemic cases. I think those worries are all understandable. But more importantly, the Chinese and ROK governments and people have demonstrated good neighborliness with mutual assistance during times of adversity. We will never forget President Moon stressing "China's difficulties are the ROK's difficulties", and the fact that the ROK government and people provided us with valuable support and help. As the epidemic is becoming more severe in the ROK, we completely relate to what it is going through, and we believe the ROK's difficulties are ours, too. China is ready to provide necessary assistance to the ROK to support its government and people in fighting the virus. We are in close communication on that. As I know, some Chinese localities and companies have provided or are ready to provide supplies to the ROK, especially those areas seriously affected by the epidemic like Daegu and North Gyeongsang Province. For instance, Qingdao of Shandong Province will donate epidemic control supplies to its sister city Daegu. The donation is under preparation and will soon be delivered to the ROK by air.
我昨天已经说过,双方现阶段采取一些科学、专业、必要的措施,旨在控制不必要的跨境人员流动,最大限度减少疫情扩散风险,维护两国乃至地区和世界人民的生命安全和身体健康。这是两国和两国人民最大的共同利益所在。风雨之后是彩虹。我们相信,中韩双方本着互帮互助、共克时艰的精神,携手战胜疫情之后,两国友好感情会进一步加深,双方各领域交往合作会更加活跃。
As I said yesterday, the two sides have taken some science-based, professional and necessary measures at this stage to control unnecessary cross-border flows of people, minimize the risk of epidemic spreading and protect the safety and health of people in the two countries, the region and the world. It meets the greatest common interests of our two countries and people. As the saying goes, "After the storm comes the rainbow." We believe the friendship between our two countries will grow deeper and bilateral exchanges and cooperation more dynamic after we overcome the epidemic hand in hand.
问我们从网上看到,美国犹太人公共事务委员会等几十家美国犹太人组织联名发表公开信对受新冠肺炎疫情影响的美华人和中国人民表达支持。你对此有何评论?
Q As we saw online, d ozens of US Jewish organizations, including the Jewish Council for Public Affairs (JCPA), expressed support to Chinese community in the US and the Chinese people in a co-signed open letter amid the fallout of COVID-19 epidemic . What ' s your comment?
答我也看到了有关公开信,这反映出美国犹太人组织对在美华人和中国人民的友好情谊,令人感动。这也是中美两国人民友好、中华民族与犹太民族友好的又一例证,我们对此表示赞赏并衷心感谢。
A I noticed the open letter. It's so touching to see such friendship the US Jewish community cherishes towards the Chinese community in the US and the Chinese people. This is another example of friendship between the people of China and the US, and between the Chinese and Jewish peoples. We applaud them and extend our heartfelt thanks to them.
病毒没有国界。传染病是中美两国人民和世界各国人民面临的共同挑战。团结合作是战胜疾病的最有力武器。我们将继续同国际社会一道,全力打赢新冠肺炎疫情防控战,共同维护人类健康福祉。
The virus respects no borders. While infectious diseases are a common challenge facing the people of China, the US and the rest of the world, solidarity and cooperation is the most powerful weapon in the fight against them. We will continue to work with the international community to win the battle against the COVID-19 and jointly safeguard the health and well-being of mankind.
问中方通报了一例来自伊朗的输入型病例,此人系自伊朗返回中国宁夏。此人是中国国籍吗?
Q China reported an infected person coming from Iran. This person traveled back from Iran to China's Ningxia. Can you confirm that this person is a Chinese national?
答中方密切关注伊朗等国新冠肺炎疫情发展,愿同包括伊方在内的国际社会各方共同开展联防联控,分享经验,加强合作,采取科学、适当、有针对性的防控措施,共同维护全球公共卫生安全。
A China has been closely following the development of the epidemic situation in Iran and other countries. We stand ready to coordinate efforts with Iran and the wider international community to coordinate prevention and control efforts, share experience, enhance cooperation, take science-based, appropriate and calibrated measures to safeguard global public health security.
你关心的具体问题,我会后可以帮你了解一下。
As for the specific details of your question, I need to check with the competent department after the press conference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。