
翻译数据库
中英对照:2020年1月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 15, 2020 [5]
发布时间:2020年01月15日
Published on Jan 15, 2020
答 针对美方近来一系列的 言行 ,中方已经多次阐明立场。我们要求美方停止泛化国家安全概念,停止滥用国家力量,停止无理打压中国企业。 经济 全球化 发展到 今天,全球产业链、供应链、价值链高度融合,美方一些做法不仅损害中方企业的利益,也严重损害美国企业以及其他国家企业的利益, 已经 遭到了美国国内产业界的反对。我们呼吁美方倾听产业界的理性声音,停止对中国的抹黑和对中国企业的打压,实实在在地为促进5G和其他行业高科技的开发利用创造有利条件, 作 出自己的贡献。
A In response to recent US moves, China has made clear its position on many occasions. We urge the US to stop using national security as a catch-all phrase and abusing national power to oppress Chinese businesses. Riding on the tide of globalization, the global industrial chain, supply chain and value chain have become highly integrated. Certain US practices have hurt the interests of not only Chinese businesses, but also American companies and those of other countries. We call on the US to heed the rational call of industries, stop slandering and oppressing Chinese businesses and make concrete contributions to the development and appliance of 5G and other hi-techs by creating enabling conditions for them.
至于你提到荷兰方面具体问题,我需要核实一下。
Regarding what you mentioned about the Netherlands, I will need to check on that.
问 台湾地区领导人蔡英文接受 了 BBC 的 采访 。她 表示台湾已经 “ 独立 ” ,台湾和中国 是两个国家 。你对 她有关言论作 何评论?
Q Does the foreign ministry have any comment on what was said by the leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen in a BBC interview that Taiwan is already independent and has a separate identity from China?
答两岸关系的 问题,你应 该 向国台办询问。我可以告诉你,世界上只有一个中国,中华人民共和国是代表中国的唯一合法政府,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是国际社会的普遍共识。
A I will refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council for cross-Strait issues. What I can tell you is that there is but one China in the world. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. And the one-China principle is the universal consensus of the international community.
问 中国 关于中美经贸第一阶段协议的翻译工作是否完成了?是否准备在中美双方签署协议当天公布文本内容?
Q Is the translation of the US-China phase one trade agreement completed and ready to be released on the day of the signing?
答 你的同事前天已经问过这个问题了 。(记者笑)
A I believe your colleague asked the same question the other day.
我的回答是,建议你们保持关注。该来的会来,该有的也都会有。
Please stay tuned for updates. What shall come will come. It's just a matter of time.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。