中英对照:2020年1月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 15, 2020

据报道,英、法、德外长已联合致函欧盟外交与安全政策高级代表博雷利,并发表联合声明,宣布启动伊核问题全面协议争端解决机制,强调此举旨在促伊恢复履约。中方对此有何评论?
Q According to reports, foreign ministers of Britain, France and Germany have sent a letter to the EU's High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Joseph Borrell and issued a joint statement announcing the initiation of the dispute mechanism of the JCPOA. They stressed their aim was to bring Iran back to compliance. What's China' s comment?
中方对英、法、德启动伊朗核问题全面协议争端解决机制感到遗憾,认为此举无助于解决问题,也不利于缓和当前的紧张局势。
A China regrets that Britain, France and Germany have triggered the dispute mechanism of the JCPOA. We don't believe it will help solve any problem or ease any tensions.
中方始终认为,伊朗减少履行全面协议事出有因。美国单方面退出全面协议,无视国际法和国际义务,对伊进行极限施压,并阻挠其他方面履约,这是伊核紧张局势的根源所在。
It is China's consistent view that there are strong reasons behind Iran's reduction of compliance. The US unilaterally withdrew from this agreement. In disregard of international law and obligations, it resorted to maximum pressure on Iran and thwarted other parties' efforts to implement the deal. This is the root cause of the tensions on the Iranian nuclear issue.
全面协议是业经联合国安理会决议核可的多边外交重要成果,是国际核不扩散体系和中东地区和平稳定的重要支撑,是以国际法为基础的国际秩序的重要组成部分。当前形势下,我们呼吁各方保持冷静克制,坚持在全面协议联委会框架内,通过对话协商解决履约分歧,切实采取举措,恢复协议权利和义务的平衡,全力维护和执行好全面协议。
The JCPOA is an important outcome of multilateral diplomacy endorsed by UN Security Council resolution. As a pillar for the non-proliferation regime and Middle East peace and stability, it is a key component of the international order based on international law. Under current circumstances, we hope all parties will remain calm and restrained, resolve differences regarding compliance through dialogue and consultation under the JCPOA Joint Commission, and take concrete actions to preserve and implement the deal by restoring the balance of rights and obligations.
中方将继续同有关各方保持密切沟通,积极劝和促谈,推动伊核问题的政治外交解决,为维护全面协议,缓和伊核及中东地区紧张局势做出不懈努力。
China will continue to keep close communication with all parties to facilitate peace through dialogue and work for a political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. We will do all we can to help ease tensions surrounding the Iranian nuclear issue and in the Middle East.
俄罗斯副外长莫尔古洛夫 周一同中国外交部副部长罗照辉在莫斯科举行磋商,谈及朝鲜半岛问题及中俄在亚太地区的合作,能否介绍具体情况 ?
Q On Monday Russian Deputy Foreign Minister Morgulov met with his Chinese counterpart Luo Zhaohui in Moscow and discussed the Korean Peninsula issue and Russia-China cooperation in the Asia-Pacific region. Can you give us any details of the results of the negotiations?
1月13日,外交部副部长罗照辉在莫斯科同俄罗斯副外长莫尔古洛夫举行磋商,就朝鲜半岛问题及亚太形势进行了深入沟通。
A On January 13, Vice Foreign Minister Luo Zhaohui held consultations with his Russian counterpart Morgulov in Moscow and held in-depth exchange over the Korean Peninsula issue and Asia-Pacific.
中俄双方一致认为,延续半岛对话缓和局面,符合各方共同利益,也是国际社会普遍期待。中俄双方呼吁朝美坚持对话协商正确方向,相向而行,积极寻找打破僵局、解决相互关切的有效办法;重申支持朝韩改善关系、推进和解合作。双方商定继续为推动半岛政治解决进程发挥积极作用。
The two sides agreed that sustaining the momentum for dialogue and detente on the Peninsula serves the shared interests of all parties and is the common expectation of the international community. They called on the DPRK and the US to stick to the right direction of dialogue and consultation, move towards each other and seek effective means to break the impasse and address each other's concerns. The two sides also reiterated their support for the DPRK and the ROK in improving relations and realizing reconciliation and cooperation. They agreed to go on playing positive roles in facilitating the political settlement process on the Peninsula.
在此次磋商中,中俄双方还就亚太形势等共同关心的其他国际地区问题深入交换了意见,一致同意面对复杂多变的地区形势,中俄应当在亚太地区重大问题上进一步加强协调配合,为维护地区战略稳定、经济繁荣发挥建设性作用。
During the consultation, the two sides also exchanged views on the Asia-Pacific situation and other regional and international issues of common concern. They agreed that faced with the complex and fluid regional landscape, China and Russia should further enhance coordination and collaboration on major issues in the Asia-Pacific region to play a constructive role in maintaining strategic stability and prosperity in the region.
“人权观察”和“自由之家”发布了两份报告, 称 中国政府利用政治、经济 等 手段破坏人权 ,实施监控并操控信息,通过中国媒体扩大全球影响,对民主社会造成威胁。 中方对此有何评论?
Q There have been two reports from Human Rights Watch and Freedom House that accused the Chinese government of using political and economic power to damage human rights. They cite things like surveillance, what they described as "information manipulation", and expanding global influence through Chinese media. And they are accusing China of posing a threat to democratic society. So I just wanted to ask your response.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。