中英对照:2020年1月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 23, 2020 [4]

中方作为金融特别行动工作组主席和亚太联合小组共同主席,将继续秉持客观公正和建设性的态度参与相关会议的讨论。
As the president of FATF and co-chair of the Asia-Pacific Joint Group, China will continue to uphold an impartial and constructive attitude in relevant discussions.
我刚刚看到一则消息,一名居住在武汉的 60多岁的日本男性感染了新型冠状病毒肺炎。你能否证实?这是否是中国国内确诊的首例外国公民感染病例?
Q I just saw the news that a Japanese man in his 60s in Wuhan was diagnosed with pneumonia caused by the new coronavirus. Could you confirm this? Is this the first confirmed case of a foreign citizen in China?
我还没看到这个消息。你是从哪儿看到的?
A I haven't seen the news. What's your source?
记者是一家日本媒体报道的。报道说还没确诊,但已经有疑似症状。
Journalist It's a Japanese media report. It says the case is yet to be confirmed, but the patient has shown symptoms suspected to be caused by the new coronavirus.
我不了解你说的情况,可以帮你向主管部门询问,你也可以直接向他们询问。关于中国已经确诊的病例中是否有外国公民,建议你也要向主管部门去询问。
A I'm not aware of the case. I will try and get information from the competent authorities. You may also ask them directly. As to whether there are confirmed cases of foreign citizens, I would also refer you to competent authorities.
根据2020年春节假期放假安排,外交部例行记者会将从明天到1月30日休会,31日恢复正常。休会期间,外交部发言人办公室将会通过电话、传真、邮件、微信等方式接受中外记者的提问。 
To celebrate the Spring Festival (the Chinese New Year), our press conference will be in recess from tomorrow to January 30 and resumed on 31. During the recess, you may still reach the MFA Spokesperson's Office via telephone, fax, email and WeChat.
明天就是农历除夕,很荣幸我已经连续第三年主持春节前的最后一场外交部例行记者会。按老规矩,在这里向大家表示衷心感谢,并致以新春问候。祝大家鼠年大吉,给大家拜年!
Tomorrow will be the lunar new year's eve. It's a great pleasure for me to hold the year-end press conference for the third year. As usual, I would like to express heartfelt appreciation and festival greetings to all of you. I wish you an auspicious new year in the Year of the Mouse.
2019年,我们满怀骄傲地庆祝了中华人民共和国成立70周年,新中国70年来取得的伟大成就得到了国际社会的普遍赞誉。2020年,我们将实现脱贫攻坚目标,全面建成小康社会,为人类发展进步事业作出更大贡献。
In 2019, we proudly celebrated the 70th anniversary of the founding of the PRC. The great achievements China made in the past seven decades have won high praise from the international community. In 2020, we will meet the target of poverty eradication, complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and contribute even more to human development and progress.
我和我的同事们愿同中外记者朋友一道,去讲述、去记录、去呈现这一伟大的历史进程。
My colleagues and I will work together with all journalist friends to tell and present this great historical process.
祝大家春节快乐!大家出门不要忘了戴口罩。
Happy Spring Festival to you all! Don't forget to wear masks when you go out.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。