
翻译数据库
中英对照:2020年1月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 23, 2020 [2]
发布时间:2020年01月23日
Published on Jan 23, 2020
问 昨天,中方多次发布公告称,如非特殊情况,尽量不要前往武汉。如果外国驻华记者需要到武汉采访报道新型冠状病毒感染的肺炎疫情,中方是否允许?他们可以获得特别防护设备吗?
Q Yesterday Chinese health authorities said in more than one statement that without special reason, it's better not to go to Wuhan. I wonder if foreign journalists can be allowed to go to Wuhan to cover the situation? Can they get special equipment to protect themselves?
答我们理解外国记者对武汉近期发生的疫情十分关注。昨天上午,国新办召开新闻发布会,国家卫生健康委负责人全面介绍了新型冠状病毒感染的肺炎防控工作有关情况,并回答了中外记者提问。几天来,我在这里也多次应询介绍了相关情况。我想这些对大家了解疫情信息和防控工作进展都应该有所帮助。下一步,我们会继续本着公开、透明原则,及时发布相关信息并回应外界关切。
A We understand foreign journalists' special attention on the recent pneumonia outbreak in Wuhan. A chief official of the National Health Commission briefed the media and answered questions on the prevention and control measures on the pneumonia caused by the novel coronavirus at a press conference held by the State Council Information Office yesterday morning. I also answered many related questions in recent days. I hope our efforts have helped you know more about the epidemic and better understand the prevention and control work. More updates will be coming out in an open and transparent manner.
大家可能注意到,为更好地防控疫情,1月21日,武汉市政府已经公开呼吁外地人员近期不要去武汉。今天上午,武汉市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控指挥部发布通告,全市城市公交、地铁、轮渡、长途客运暂停运营;无特殊原因,市民不要离开武汉,机场、火车站离汉通道暂时关闭。
As you may have noticed, to better prevent and control the epidemic, on January 21, the Wuhan government called on people outside Wuhan not to visit the city in the near future. This morning the Wuhan Novel Coronavirus Infected Pneumonia Prevention and Control Headquarters announced a series of measures, including suspending the operation of buses, subways, ferries and intercity buses in Wuhan, advising citizens against leaving the city if not necessary, and temporarily closing exit channels in airports and train stations.
我们希望外国记者朋友能了解当前武汉的实际情况,理解武汉方面为防控疫情采取的措施,认真听取他们的建议。事实上,这也是为大家好。
We hope foreign journalists in China can apprehend what is happening in Wuhan, understand the prevention and control measures taken and heed the advice from local authorities. This is for their own good.
当然,据我了解,目前已经有一些外国记者前往武汉采访。对于那些已经在武汉的外国记者朋友,请他们务必遵守当地有关规定,听从有关安排,同时做好个人的卫生安全防护,防止交叉传染。
Of course, I understand that some foreign journalists are already in Wuhan to report on the situation. They should listen to the suggestions from local authorities, take preventive health measures and avoid cross infection.
最后,借此机会我也要提醒所有外国记者,当然还有中国记者,最近这段时间特别要注意身体健康,做好个人卫生防护。
I advise all journalist friends to take care of themselves and take good preventive health measures.
问据报道,近日圣多美和普林西比民主统一党/变革力量民主运动/公民发展民主联盟三党联盟公开发表声明,澄清此前台湾“外交部”网站报道该联盟成员、前总统德梅内塞斯向蔡英文当选台湾地区领导人致贺系不实报道,表示三党联盟坚定奉行一个中国原则,德梅内塞斯本人从未以任何方式进行致贺。中方对此有何评论?
Q A statement was recently released by a coalition in Sao Tome and Principe consisting of the the Democratic Convergence Party, The Force for Democratic Change Movement and the Union of Democrats for Citizenship and Development. It clarifies that the "congratulations" from former President Fradique de Menezes to recently elected Taiwan leader Tsai Ing-wen were not true at all, a piece of fake news that was previously released by Taiwan's department for foreign affairs on its website. The statement also says that the coalition firmly sticks to the one-China principle and Mr. Fradique de Menezes has never congratulated Tsai. I wonder if you could comment on that?
答我们注意到有关声明,对圣多美和普林西比三党联盟重申坚持一个中国原则、澄清有关不实报道表示赞赏。
A We noted this statement and commend this coalition in Sao Tome and Principe for reaffirming its commitment to the one-China principle and clarifying the truth.
一个中国原则是公认的国际关系基本准则和国际社会普遍共识。中国和圣普复交3年多来,双边关系发展顺利,各领域的合作成果惠及两国人民,任何企图破坏中国圣普友好关系的图谋和伎俩都不会得逞。
The one-China principle is a basic norm governing international relations and a universal consensus of the international community. In the past three years or so after China and San Tome and Principe resumed diplomatic ties, our bilateral relations have developed smoothly and our cooperation has benefited both peoples. The attempt to undermine our friendly relations will never succeed.
我们奉劝民进党当局不要总搞这些自欺欺人的小伎俩,这样只会被世人耻笑。
We advise the DPP authority to give up those pathetic tricks that fool only themselves and make them a laughing stock of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。