中英对照:2020年1月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 23, 2020

据报道,美国国务卿蓬佩奥22日访问牙买加时称,各国应对轻易从中国获取资金保持警惕。中方投资可能助长腐败,破坏法治,破坏环境,且无法为当地创造就业机会。他21日在访问哥斯达黎加时还称,中国“华而不实”的经济承诺往往会让贷款国产生债务依赖,并“侵蚀”其主权。中方对此有何评论?
Q It's reported that US Secretary of State Pompeo said on January 22 during a visit to Jamaica that countries should be wary of easy money from China because it may feed corruption, undermine rule of law, ruin the environment and not create jobs locally. While in Costa Rica, he said on on January 21 that China's flashy promises have often produced debt, dependency and even the erosion of sovereignty. What's your comment?
美方个别人对中拉关系的诋毁并不新鲜,他们说的不过是些陈词滥调。他们一而再、再而三地去散布这些谣言,其实只能说明这些谣言在拉美地区根本就没有市场。
A It is hardly any news for certain people in the US to denigrate China-Latin America relations with the same old clichés. Time and again they tried to spread the rumors, which only shows how unpopular those rumors are in Latin America.
美方个别人的说辞潜含着对拉美国家判断力的蔑视。长期以来,中国与拉美和加勒比国家秉持相互尊重、平等互利、合作共赢理念,聚焦共同发展,开展互利合作,符合彼此需求和利益,有力拉动了当地经济发展和民生改善,创造了大量就业岗位,给各自人民带来了实实在在的好处。与中国的合作到底好不好,拉美国家心中自有一杆秤。
Such remarks reveal an underlying contempt for Latin American countries' judgment. For a long time, China and Latin American and Caribbean countries have focused on common development through mutually-beneficial cooperation under the principle of mutual respect and equality. Such win-win cooperation meets the needs and serves the interests of both sides. It has given a strong boost to economic growth and improvement of livelihoods, created a great number of jobs and brought tangible benefits to the peoples. When asked whether cooperation with China is a good thing or not, Latin American countries have a clear answer.
美方如果能为拉美国家发展经济、改善民生多做些实事,我们表示欢迎。我们也愿意同包括美方在内的各方在拉美开展三方合作、多方合作。但如果美方只是耍嘴皮子,开空头支票,甚至还对中拉互利合作说三道四、挑拨离间,我们坚决反对。
If the US side could take concrete actions to help Latin American countries grow their economy and improve people's welfare, we will welcome that. We are also open to third-party or multiple-party cooperation in Latin America with other sides including the US. However, if they are merely paying lip service and writing empty banknotes, or even criticizing or disrupting the mutually-beneficial cooperation between China and Latin American countries, we are firmly against it.
最后我要强调,拉美国家和人民完全有权利、也有能力自主选择合作伙伴,任何人不应指手画脚、横加阻挠。某些人一厢情愿将拉美看作自己的“后院”,实在有些自作多情,也有些不合时宜。
I want to stress that Latin American countries and peoples have the right and ability to choose cooperation partners by themselves. Nobody should wantonly criticize their decisions or stand in the way of such cooperation. Certain people see Latin America as their backyard. Such wishful thinking is indeed inappropriate and against the trend of the times.
据报道,针对 新型冠状病毒感染的肺炎疫情, 世界卫生组织( WHO)推迟就疫情是否构成突发公共卫生事件作出决定。中方对此有何回应?是否认为WHO应宣布进入紧急状态?
Q Regarding the pneumonia epidemic caused by the novel coronavirus (nCoV), the WHO has decided to postpone a decision on whether or not to declare a global health emergency. I wonder what is the foreign ministry's response? Is China in favor of declaring such an emergency?
北京时间1月22日晚,世界卫生组织以电话会议的形式,就新型冠状病毒感染的肺炎召开首次突发事件委员会会议。
A On the night of January 22 Beijing time, in the form of telephone conference, the WHO convened the first Emergency Committee meeting in response to the pneumonia caused by the novel coronavirus.
会后,世界卫生组织总干事谭德塞在记者会上并没有宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情构成国际关注的突发公共卫生事件。
After the meeting, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus didn't declare the nCoV a global health emergency.
据我了解,各方将就疫情的研判和防控措施的调整继续保持紧密沟通与协作。突发事件委员会还计划举行第二次会议。
As I know, parties concerned will stay in close communication and coordination on evaluation and possible adjustment of prevention and control measures. The committee plans to hold another meeting later.
中方将会继续本着公开、透明和对全球卫生安全高度负责的态度,及时向世卫组织、有关国家和港澳台地区通报疫情,同他们保持密切沟通。我们也相信世卫组织的突发事件委员会能够根据事实,对疫情作出科学、公正、合理的分析和判断。
Acting with openness, transparency and a high sense of responsibility to global health security, Chinese authorities will continue to share information of the epidemic with the WHO, relevant nations and China's Hong Kong, Macao and Taiwan regions in a timely manner. We believe the WHO Emergency Committee will have fair, fact-based and reasonable evaluation and judgment on the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。