
翻译数据库
中英对照:2019年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2019 [4]
发布时间:2019年12月02日
Published on Dec 02, 2019
答刚才我已经一并回答了《华尔街日报》记者的有关问题。最近有这么多所谓“间谍”案的消息出来,但后来一个个都被证明是错误的。王立强案、郑文杰案,哪一个不是证明他们都是在撒谎?难道还不应该从中汲取教训吗?
A Actually I already answered a similar question from the Wall Street Journal. Lately there have been so many "espionage" cases, but one after another, they have all been proven to be false. From Wang Liqiang to Simon Cheng, so many cases have exposed the lies. Shouldn't one learn from that?
你提到的这个案子,我们已经多次表明了中方原则立场。中国国家安全机关依法办案,充分保障当事人的各项权利。你提到的这个人,据我了解,目前健康状况良好,不存在你提到的所谓“折磨”问题。
As to the specific case you mentioned, we've stated our position repeatedly. China's national security organ handles the case in accordance with law and fully guarantees Yang's rights. To my knowledge, he is in good physical condition. The so-called "torture" is simply non-existent.
我希望你们媒体都应该有基本的常识,有基本的判断,能分清楚哪些是fake news(假新闻)。宁可去相信撒谎者的谎言,而不去相信一个国家、一个负责任政府发布的权威信息,这是很可怕的,也是非常危险的。
I hope media agencies will have the basic sense to make proper judgments and discern fake news. It is dreadful and highly dangerous to believe liars instead of information released by a responsible government.
问外交部能否证实近期有伯利兹公民和台湾居民因参与香港示威活动而被逮捕?
Q I was wondering if the foreign ministry could confirm that citizens from Belize and Taiwan were detained recently specifically for their involvement in the Hong Kong protests?
答具体情况你需要去问中方有关部门。
A I refer you to relevant authorities.
问今天你宣布中方将对美国有关非政府组织实施制裁。能否提供更多细节?
Q Could you please elaborate a bit on the sanctions on the American NGOs today you announced?
答我刚才已经说了,中国政府决定自即日起暂停审批美军舰机赴港休整的申请,同时对我刚才列名的“美国国家民主基金会”等在香港修例风波中表现恶劣的非政府组织实施制裁。
A As I just said, the Chinese government decides to suspend reviewing requests of US military vessels and aircraft to make stops in Hong Kong starting from today and to impose sanctions on NGOs that played a egregious role in the recent disturbance related to an amendment bill in Hong Kong, including the National Endowment for Democracy.
理由非常简单,已经有大量事实和证据表明,这些非政府组织通过各种方式支持反中乱港分子,极力教唆他们从事极端暴力犯罪行为,煽动“港独”分裂活动,对当前香港乱局负有重大责任。这些组织理应受到制裁,必须付出应有代价。这也是中方维护国家主权、安全、发展利益的应有之举。
The reason is very simple. A large amount of facts and evidence have shown that these NGOs have supported anti-China plotters who messed up Hong Kong through various means, aiding and abetting them in extreme violent criminal acts and inciting "Hong Kong independence" separatist activities. They are much to blame for the chaos in Hong Kong. The sanctions are rightly imposed as these organizations shall pay the price for what they've done. This is only what a government should do to defend national sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。