中英对照:2019年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2019 [2]

我们希望美方不要再动辄以人权为借口伸长手干涉别国内政,而要多把心思和精力用在真正践行保护人权和解决自身严重人权问题上。
The US should really spend more efforts on human rights protection at home instead of interfering in other countries' domestic affairs with human rights as a cover.
据报道,11月29日,1名身着伪造自杀式炸弹背心的男子在英国伦敦市伦敦桥附近持刀行凶,造成2人死亡。该男子最终被警方击毙。中方对此有何评论?
Q On November 29, a man wearing a fake suicide vest killed two people with a knife on London Bridge, and was later shot dead by police. Do you have any comment?
我们注意到有关报道。这是一起不幸的案件,我们对无辜遇难者表示哀悼,对他们的家属和受伤人员表示慰问。我们也对英国警方采取果断措施应对有关暴恐行为表示理解和支持。
A We noted relevant reports. This is a tragedy. We express condolences to the victims and offer our sympathies to the bereaved families and the injured. We understand and support the resolute measures taken by British police.
同时,很多人跟我一样都在想,如果这起恐袭案件发生在中国,英国、美国的媒体会怎样报道和解读?根据以往的经历,估计他们会把凶手美化成被压迫而不得不反抗的“斗士”,质疑警察近距离开枪击毙凶手是“过度使用暴力”。另一方面,据媒体报道,此案凶手有暴恐前科。他曾于2012年因企图对伦敦地标发动爆炸袭击而被判处有期徒刑16年,去年底有条件获释并提前出狱。去年12月,法国斯特拉斯堡发生了一起暴恐案件,相关凶手也有犯罪入狱记录,一度还被法国警方列入“极端人员监视名单”。出狱后不久,他就在斯特拉斯堡圣诞集市上再次发动恐袭,酿成了无可挽回的悲剧。
In the meantime, I am wondering, like many others, how would British and US media interpret it if this terror attack happened in China? Based on what we experienced, they would probably whitewash the perpetrator as a "fighter" rising against repression and accuse the police of "excessive use of violence" for shooting at point-blank range. On the other hand, media reports reveal that the culprit had terror-related record. He was sentenced to 16 years in 2012 for planning to blow up a landmark building in London and then released on license early at the end of last year. Similarly, the culprit of the terrorist attack in Strasbourg, France last December had served time in prison and was on France's "S" file terrorist watch list. After his release, he conducted another terrorist attack at a Christmas market in Strasbourg, leading to another irreversible tragedy.
我想这些都充分说明,恐怖主义是世界各国面临的共同挑战,恐怖分子从来不分国籍、不分宗教、不分性别、不分年龄,因此反恐也绝不应有“双重标准”。各国应该加强合作,共同探索更加有效的预防性反恐和去极端化措施,维护各国的共同安全。
All this shows again that terrorism is a common challenge to all countries. Terrorism knows no nationality, religion, gender or age, and there should be no double standards when it comes to fighting terrorism. Countries should step up cooperation and explore more effective preventive counterterrorism and deradicalization measures to uphold common security.
今天澳大利亚宣布成立新的情报小组应对间谍行为和外来干涉。中方对澳方决定有何评论?是否会干涉澳内政?澳外交部长表示中方对待被拘押澳学者的方式是“不可接受”的。你对此有何回应?
Q Today Australia announced a new intelligence task force to combat espionage and foreign interference. How does China feel about that decision and and has China set to interfere in Australian politics? Also, Australian foreign minister described the treatment of the Australian author detained in China as "unacceptable". Do you have any response to that?
你提这个问题,我倒想起来,这两天你应该也关注到了,澳大利亚一些部门、媒体和学者纷纷对前几天澳大利亚媒体和一些英美媒体爆炒的王立强“间谍案”提出了质疑。我看到有报道称,澳大利亚安全部门已经向澳总理内阁国家安全委员会解释称,王提供的资讯缺乏细节,他很可能是以间谍为借口,在当地寻求庇护或居留权。我还注意到澳大利亚《每日电讯报》以“中国间谍闹剧”为标题,认为王立强是企图利用虚假证词来换取政治庇护或居留权。还有澳大利亚学者认为,澳涉华议题总是在有确凿证据之前就被妄下定论。
A Your question reminds me of something I saw. Perhaps you have also noted that recently people from Australia's government, media and academic sectors questioned the Wang Liqiang "espionage case" hyped up by Australian, British and US media. I've seen reports that Australian security authorities explained to the National Security Committee of Cabinet that Wang's information lacks details, and it is very likely that he is using espionage as an excuse to seek asylum or residence permit. I also saw an article China Spy Farce published on Australia's Daily Telegraph, saying Wang is attempting to seek political asylum or residence permit with false testimony. Some Australian academics believe that when it comes to issues about China in their country, conclusions are often drawn in the absence of firm evidence.
这些都充分印证了一段时间以来,澳大利亚个别媒体和机构热衷炒作的所谓“中国间谍案”、“中国渗透论”、“中国干涉论”,无论情节如何离奇,花样如何翻新,其实都不过是十分荒唐可笑的闹剧和粗制滥造的肥皂剧而已。
For quite some time, certain Australian media and institutions have been hyping up the so-called "China espionage cases", "China infiltration stories" or "China interference theory". No matter how bizarre and outlandish, they are just one ridiculous farce or shoddy soap opera after another. This case is further proof.
这些现象的出现的确令人匪夷所思。有那么一些人,宁愿相信个别别有用心的撒谎者,也不愿相信中方发布的权威消息。王立强案只是其中一例,看似愚蠢透顶,但其中反映的问题是非常严肃的,值得每一个人深思和警惕。我们希望有关方面从中汲取深刻教训,摒弃偏见,尊重事实,不要再犯此类低级错误。
It is indeed baffling that some people would believe liars with ulterior motives rather than official information from the Chinese government. Wang Liqiang is just one case in point. All should reflect upon and stay on high alert to what lies beneath such foolish and absurd acts. We urge relevant sides to draw a lesson from this, discard prejudice, respect facts and avoid repeating such glaring mistakes.
我们注意到外交部副部长马朝旭昨天和伊朗副外长阿拉格齐在北京举行伊朗核问题磋商。你能否介绍有关情况?
Q We note that China's Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu and Iran's Deputy Foreign Minister Araghchi held consultations on the Iranian nuclear issue in Beijing yesterday. Could you offer more information?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。