中英对照:2019年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2019 [3]

美国退出伊核全面协议并对伊朗极限施压,导致伊核局势持续紧张,全面协议有崩盘的风险。在此背景下,马朝旭副部长和阿拉格齐副外长12月1日在北京举行磋商,就伊核局势、全面协议执行等问题深入交换意见,达成广泛共识。双方同意加强合作,继续推动完整、有效执行全面协议,维护以国际法为基础的国际秩序,坚持政治外交解决方向,增进国际和地区和平与稳定。
A The US withdrawal from the JCPOA and maximum pressure on Iran led to continued tension that risks the total collapse of the agreement. Under such circumstances, Vice Foreign Minister Ma and Deputy Foreign Minister Araghchi held consultations in Beijing on December 1. They exchanged in-depth views on such issues as the Iranian nuclear situation and implementation of the JCPOA and reached broad consensus. The two sides agreed to strengthen cooperation, continue to work for the full and effective implementation of the deal, uphold the international order based on international law, stay committed to political and diplomatic resolution, and uphold regional and international peace and stability.
中国和伊朗是全面战略伙伴,双方将落实好两国元首共识,不断巩固政治互信,继续深化各领域务实合作,丰富中伊全面战略伙伴关系内涵,更好造福两国和两国人民。伊核问题是中伊战略合作的重要内容,双方将继续为维护全面协议作出不懈努力。
China and Iran are comprehensive strategic partners. The two sides will implement the consensus between our heads of state, continue to cement political mutual trust, deepen practical cooperation, enrich our comprehensive strategic partnership to benefit the two countries and peoples. As the Iranian nuclear issue is an important part of China-Iran strategic cooperation, the two sides will continue to work to uphold the JCPOA.
据报道,萨尔瓦多总统布克尔正在中国进行国事访问。美国驻萨尔瓦多使馆公共事务负责人称,美方正在评估,萨政府接受中国提出的协议是否会影响美萨部分合作。不少国家被中国的协议吸引,然后感到后悔。我们要警告和帮助萨尔瓦多不要落入同样的陷阱。中方对此有何评论?
Q El Salvador's President Nayib Bukele is now on a state visit in China. A senior official in the Public Affairs Office of the US Embassy in El Salvador said that the US is evaluating whether some of the US-Salvador cooperation will be affected if the Salvadorian government accepts China's deal. Many countries were drawn by the deals China offered and then regretted their decisions. The US needs to warn and help El Salvador from the same trap. What is your comment?
的确,萨尔瓦多总统布克尔已经抵达中国,明天将与中国领导人有一系列正式活动。我们期待以布克尔总统此访为契机,推动中萨关系不断向前发展。
A Indeed Salvadorian President Bukele has arrived in China. There will be a series of official activities with Chinese leaders tomorrow. We look forward to taking the visit as an opportunity to promote bilateral relations.
我也注意到你提到的美方有关人士的言论。美方有关人士言论是对中萨正常合作再赤裸不过的公开威胁,十分蛮横无理。
I also saw the remarks by the US official you mentioned. They are open, blatant and peremptory threats to the normal cooperation between China and El Salvador.
早在40年前,美国就同中国建立外交关系并在广泛领域开展合作,如今却无理阻挠其他主权国家同中国开展正常合作,这种做法毫无道理,不仅是小人之举,而且是强盗逻辑。
The US established diplomatic ties with the People's Republic of China four decades ago and have conducted cooperation with it in a wide range of areas ever since. It simply makes no sense for the US to obstruct other sovereign countries' wish to develop relations and cooperate with China. It is a despicable move driven by hegemonic logic.
我想强调的是,中方一贯本着平等和相互尊重的原则同其他国家开展合作,我们与有关国家的合作是互利共赢的,不影响、不针对有关国家同第三方的合作。希望美方能拿出正常国家应有的风度,言行得体,客观理性、开放包容地看待其他国家同中方发展关系或开展合作。
I want to emphasize that China conducts cooperation with other countries on the basis of equality and mutual respect. Such win-win cooperation does not affect or target cooperation with any third party. We hope the US will act with becoming decency, and view other countries' wish to develop relations and cooperate with China in an objective, rational, open and inclusive attitude.
你能否提供更多关于暂停审批美军舰机赴港休整申请的细节?这项制裁是否仅针对军舰?制裁是否有期限?
Q I just wanted to ask for more details about the maritime restrictions you mentioned. Is that just restricted to military vessels? Is there any time limit on the sanctions?
我刚才已经说了,中国政府决定从即日起暂停审批美军舰机赴港休整的申请,暂停到什么时候要看美方的实际行动。
A Like I said, the Chinese government decides to suspend reviewing requests of US military vessels and aircraft to visit Hong Kong starting from today. As for how long the suspension will last, it depends on how the US acts.
澳大利亚外长称中方对待杨军的方式“不可接受”。有消息称澳方最近的领事探视显示杨遭到了“折磨”,中方对此有何评论?
Q Could you give China's response to the Australian foreign minister who called the treatment of Yang Jun "unacceptable" following reports from a recent consular visit that he was being tortured?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。