
翻译数据库
中英对照:2019年12月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 2, 2019
发布时间:2019年12月02日
Published on Dec 02, 2019
日前,美方不顾中方坚决反对,执意将所谓“香港人权与民主法案”签署成法,这严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干涉中国内政,中方已就此表明坚决态度。针对美方无理行为,中国政府决定自即日起暂停审批美军舰机赴港休整的申请,同时对“美国国家民主基金会”、“美国国际事务民主协会”、“美国国际共和研究所”、“人权观察”、“自由之家”等在香港修例风波中表现恶劣的非政府组织实施制裁。中方敦促美方纠正错误,停止任何插手香港事务、干涉中国内政的言行,中方将根据形势发展采取进一步必要行动,坚定捍卫香港稳定繁荣,坚定捍卫中国主权、安全、发展利益。
Recently, in disregard of China's opposition, the US signed into law the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act. This is in severe violation of international law and basic norms governing international relations and serious interference in China's internal affairs. In response to the unreasonable US practice, the Chinese government decides to suspend reviewing requests of US military vessels and aircraft to visit Hong Kong starting from today and to impose sanctions on NGOs that played a egregious role in the recent disturbance related to an amendment bill in Hong Kong, including the National Endowment for Democracy, the National Democratic Institute for International Affairs, the International Republican Institute, Human Rights Watch and Freedom House. China urges the US to correct its wrongdoing and stop meddling in China's affairs, including Hong Kong affairs. China will take further measures if necessary as the situation evolves to firmly safeguard stability and prosperity in Hong Kong and China's sovereignty, security and development interests.
问中方为何对美国有关非政府组织实施制裁?
Q Why did China decide to sanction these US-based NGOs?
答大量事实和证据表明,有关非政府组织通过各种方式支持反中乱港分子,极力教唆他们从事极端暴力犯罪行为,煽动“港独”分裂活动,对当前香港乱局负有重大责任。这些组织理应受到制裁,必须付出应有代价。
A A large amount of facts and evidence have shown that these NGOs have supported anti-China plotters who messed up Hong Kong through various means, aiding and abetting them in extreme violent criminal acts and inciting "Hong Kong independence" separatist activities. They are much to blame for the chaos in Hong Kong. The sanctions are rightly imposed as these organizations shall pay the price for what they've done.
问12月1日是孟晚舟事件发生满一年,请问中方对此有何评论?
Q Yesterday marks the one-year anniversary of the Meng Wanzhou case. I wonder if you have any comment?
答去年12月1日,中国公民、华为公司副董事长孟晚舟被加拿大应美方要求无理拘押,迄今已经一整年了。中方在孟晚舟事件上的立场是一贯和明确的。美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯中国公民合法权益,这是一起严重的政治事件。中国政府维护中国公民和企业正当合法权益的决心是坚定不移的。我们再次强烈敦促加方认真对待中方严正立场和关切,以切实举措纠正错误,及早释放孟晚舟女士,确保她早日平安回到祖国。
A On December 1 last year, Deputy Chairwoman of Huawei Meng Wanzhou was arrested without cause by the Canadian side at the behest of the US. It has been one year since then. China's position on this incident is clear-cut and firm. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsive measures against a Chinese citizen without cause. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens and businesses. Once again we strongly urge the Canadian side to take China's solemn position and concerns seriously, release Ms. Meng immediately and ensure her safe return to China at an early date.
顺便说一句,我今天上午也看到了孟晚舟女士在她被无理拘押一周年之际写的一封亲笔信,题目是《你们的温暖,是照亮我前行的灯塔》。我看了以后非常感动。孟晚舟女士作为一名被无理扣押的无辜的中国公民,作为年幼孩子的母亲和年迈父母的女儿,在经历了这么多痛苦、失望和无奈之后,仍然能如此坚强和优雅地面对,令人感到十分敬佩。我们衷心祝愿她早日平安回家,也希望大家用更多的正义和温暖照亮孟晚舟女士前行、回家的灯塔。
By the way, I also saw Ms. Meng's letter Your Warmth Is a Beacon that Lights My Way Forward written exactly one year into arbitrary detention. I was deeply touched. Ms. Meng is an innocent Chinese citizen held without cause. With young children and elderly parents, she has gone through so much pain, disappointment and helplessness. Her strength and grace through all this is highly admirable. We sincerely hope she will be home soon. We also hope there will be more righteousness and warmth to light up her way home .
问据报道,11月29日,在曼谷闭幕的联合国亚太妇女权益审议会议以37:1的投票结果,通过《北京宣言25周年——促进性别平等和妇女赋权亚太部长级宣言》。投票结果一经公布,现场一片欢呼并长时间鼓掌。美国是唯一投下反对票的国家。一些国家包括美盟友也公开发言对美国的顽固立场表达失望。中方对此有何评论?
Q According to reports, on November 29, the latest session of the Commission on the Status of Women concluded in Bangkok. It passed the Asia-Pacific Declaration on Advancing Gender Equality and Women's Empowerment: Beijing+25 Review 37 to 1. As the voting results were announced, there were cheers and ovation. The US is the only one voting no. Some countries, including US allies, openly expressed disappointment. I wonder if you have a comment?
答这个报道让我想起去年3月在日内瓦发生的一幕。去年3月,日内瓦联合国人权理事会第37次会议以28:1的压倒性多数通过了“在人权领域促进合作共赢”决议,美国是当时唯一投反对票的国家。这次曼谷联合国亚太妇女权益审议会议通过《北京宣言25周年--促进性别平等和妇女赋权亚太部长级宣言》,美国再次成为唯一的反对者。这些都非常生动和贴切地说明,美国在国际道义上已成为孤家寡人。
A This reminds me of the 37th session of the UN Human Rights Council last March, when the resolution "promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights" was passed 28 to 1. The US was the only one voting no. Now as the latest session of the Commission on the Status of Women passed the Asia-Pacific Declaration on Advancing Gender Equality and Women's Empowerment: Beijing+25 Review, the US was once again the only country voting no. This vividly shows how the US stands alone against other countries that uphold international justice.
美国拒绝支持《北京宣言25周年--促进性别平等和妇女赋权亚太部长级宣言》,有什么难言之隐呢?
What could be the reason behind the US voting against the declaration?
根据我看到的权威统计,美国国内存在着严重的性别歧视问题,严重妨碍妇女人权的实现。根据盖洛普咨询公司网站发布的调查数据,46%的美国女性受访者对自己的社会地位表示不满或非常不满。去年1月美国数百万人参加“2018女性游行”,对性别政策表示强烈抗议。美国还阻碍保障和促进妇女权利的国际努力。大家都知道,美国迄今未批准《消除对妇女一切形式歧视公约》这一联合国核心人权公约。人权并不是一句口号,它应该是具体的、实践的。美国在这些人权问题上的具体表现,与它长期自诩为“人权卫士”形成了强烈的反差,是莫大的讽刺。事实说明,美国绝对不是它自诩的“人权卫士”,而是“人权侵害者”。或者说,美国根本不是Human Rights Defender,而恰恰是 Human Rights offender 或Human Rights Abuser。
Convincing statistics show severe gender discrimination in the US that hinders women's realization of human rights. Gallop data show that 46 percent of surveyed women in the US are disappointed or extremely disappointed in their social status. In January last year, millions took part in "Women's March 2018" to express strong protest against gender policies. Besides, the US also thwarted international efforts to safeguard and enhance women's rights. As we all know, it has yet to ratify the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women, a core UN human rights instrument. Human rights is not a slogan to be chanted; it should be concrete and tangible actions. What the US practices on human rights is in sharp contrast with what it preaches. This is the greatest irony. The US is by no means the "human rights defender" it claims to be, but a human rights offender or abuser.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。