中英对照:2019年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2019 [4]

说到“贸易”,美国到处发动贸易战,大肆挥舞关税大棒,严重破坏了国际贸易秩序,不仅损害了本国企业和人民的利益,还成为全球经济复苏的最大不确定因素和风险源。我们接触过的国际人士包括美国企业界人士,没有人赞同支持美单边主义和贸易保护主义。不信,你可以去问问在华运营的美国公司的人士,或者来华访问的美国公司负责人。就在前不久,很多外国前政要和各国企业界重量级人士来华参加2019年“创新经济论坛”,他们的一个强烈共识是,对美方单边主义行径表示忧虑和反对。
Speaking of trade, the US is undermining the international trade order by waging trade wars and wantonly imposing tariffs. It has not only hurt Americans' interests, but has also become the top source of uncertainty and risks. I have never met anyone in support of US trade protectionism, not even business people from the US itself. If you are not convinced, just ask American business people based in or visiting China. Not long ago, former leaders and business people from all over the world came to China for the 2019 New Economy Forum. A strong consensus at the forum is concerns about and opposition to US unilateral acts.
我们希望这位美国驻北约大使一定要对自己的国家有清醒的认识,对世界有清醒的认识,这是作为大使的职责。
We hope this ambassador will have a sober understanding of her country and the wider world, which is her due responsibility.
美方焦虑了,可以理解,但任何时候都要讲理。
The US may have reasons to feel anxious, but it has to be reasonable.
据报道,11月30日,纳米比亚全国大选结果公布,根哥布总统赢得56.3%选票,胜选连任。中方对此有何评论?
Q Namibia's general election results came out on November 30. President Hage Geingob has won another term with 56.3% of the vote. What is your comment?
中方高兴地看到纳米比亚大选顺利举行,对根哥布先生再次当选纳米比亚总统表示祝贺。相信在他的领导下,纳米比亚政府和人民将积极进取,不断取得更大发展成就。
A China is glad to see the smooth general election in Namibia and congratulates Mr. Geingob on his re-election. We believe that under his leadership, the Namibian government and people will forge ahead to score greater achievements.
中国和纳米比亚有着深厚的传统友谊。我们高度重视同纳米比亚的关系,愿继续同纳方积极开展友好互利合作,推动两国关系继续向前发展。
China and Namibia have a deep traditional friendship. The Chinese side values relations with Namibia and stands ready to advance mutually beneficial cooperation to enhance our comprehensive strategic partnership of cooperation and benefit the two peoples.
《环球时报》主编今天发推特称,据他所知,由于美国会拟通过“2019年维吾尔人权政策法案”,中国正考虑对在涉疆问题上表现恶劣的美国官员及议员实施签证限制。他还说,中国政府可能禁止所有持外交护照的美国人进入新疆。你能否证实?对此有何评论?
Q The Global Times' editor-in-chief said in his twitter today that based on what he knows, since the US Congress plans to pass the Uyghur Human Rights Policy Act of 2019, China is considering to impose visa restrictions on US officials and lawmakers who have made odious performance on the Xinjiang issue. He also said that China might also ban all US diplomatic passport holders from entering Xinjiang. I wonder if you could confirm or give any comment on this?
你知道中国政府反对外部势力干涉中国内政的决心是坚定不移的,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心也是坚定不移的。中方将根据形势发展采取必要措施。
A China is fully determined to oppose interference in internal affairs by any external forces and to safeguard national sovereignty, security and development interests. We will take further steps if necessary as the situation evolves.
据报道,比利时、丹麦、芬兰、荷兰、瑞典和挪威2日发表联合声明,宣布加入对伊朗“贸易结算支持机制”(INSTEX),中方对此有何评论?
Q Belgium, Denmark, Finland, the Netherlands, Sweden and Norway declared in a joint statement on December 2 that they will join the INSTEX mechanism for trade with Iran. What is your comment?
我们注意到有关报道。建立对伊朗“贸易结算支持机制”是欧方维护伊核全面协议作出的重要努力,体现了欧方坚持多边主义、维护以国际法为基础的国际秩序的决心,中方对此表示高度赞赏。我们欢迎欧洲六国的决定,支持“贸易结算支持机制”建设持续取得进展,这有助于促进欧方和伊朗的合作,为维护全面协议发挥实效。我们期待该机制尽快扩大业务涵盖范畴,并向欧盟国家以外的第三方开放,为促进国际社会与伊朗正常经贸合作作出贡献。
A We note the reports. INSTEX marks an important effort on the European side to safeguard the JCPOA. It reflects a determination to uphold multilateralism and the international order based on international law. China highly commends that. We welcome this decision made by the six countries and support efforts to move forward the INSTEX. It will help promote cooperation between Europe and Iran and ensure the implementation of the JCPOA. We hope this mechanism will soon cover more areas and open up to non-EU countries as third parties to facilitate the normal economic and trade cooperation between Iran and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。