中英对照:2019年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2019 [3]

你对这些非政府组织具体是怎么做的感兴趣,我觉得这很好。但今天由于时间原因,恐怕无法跟你详细列举。如果你要让我罗列的话,可能半小时都不够。所以我很乐意尽快找时间跟你们共同社单独聊聊,给你们详细介绍一下。
Your question about the "various means" is a very good one. But in the interest of time, I cannot go into details for now, as that will probably take more than half an hour. I would very much like to have a conversation about this with you (Kyodo News) sometime soon, if you'd like that.
据报道,日前在伦敦发生的恐怖袭击中,英国警方在已制服嫌犯的情况下近距离开枪击毙了暴徒。但我们注意到,此前英方却对香港警方对暴徒正常执法横加指责,暴露了其双重标准。另据英国《卫报》披露,英国政府曾专门为涉暴恐犯罪人员设立名为“断念与脱离”(Desistance and Disengagement Programme, DDP)组织并强制性监控有关人员。但DDP并未有效地阻止恐怖袭击。11月29日伦敦恐怖袭击的凶手就是曾参与该项目长达8年的学员。中方对此有何评论?
Q The British police shot dead the culprit at point-blank range in the latest London terrorist attack. But we noticed previously the UK criticized the normal law enforcement by Hong Kong police against rioters, which reveals their double standards. According to a Guardian report, the British government organized the Desistance and Disengagement Program (DDP), which conducted mandatory surveillance on convicted terrorists. But this scheme failed to prevent terrorist attacks, as the perpetrator of the November 29 terrorist attack was on the program for as long as eight years. What's your comment?
我注意到近日中方媒体对此有很多报道,也有不少反响。正如昨天我提到的,恐怖主义是各国面临的共同挑战,在这个问题上绝对不应该有双重标准。但非常不幸的是,我们看到在现实生活中,有一些国家在反恐问题上的确在奉行双重标准,希望他们能够汲取教训。
A We noted that many Chinese media outlets covered this and caused quite a stir. Like I said yesterday, terrorism is a common challenge to all countries and there's no place for double standards on this issue. But unfortunately, we still see certain countries following double-standards in reality. We hope they can draw lessons.
正如英国《卫报》披露出,英国为涉暴恐犯罪人员设立了DDP项目。据我所知,还有其他20多个国家也采取了类似的为涉嫌暴恐犯罪分子专门设立的强制性项目。比如,法国在全国各大区设立去极端化中心,美国也推行“社区矫正”措施。我想,这些预防性反恐和去极端化项目设立的初衷和逻辑与中国新疆设立教培中心其实是一样的。只不过,新疆设立教培中心的举措更加系统、全面,也更加有效。
Like what was revealed by the Guardian, the UK set up the DDP for convicted terrorists. As I understand, over 20 more countries have taken similar compulsory programs for terrorist criminals. For example, France established de-radicalization centers in major communities nationwide and the US also has in place "community correction" measures . I believe that the aim and reason for initiating these preventive counterterrorism and de-radicalization measures are just the same as vocational education and training centers in Xinjiang. The latter is just more comprehensive, thus more effective.
新疆设立职业技能教育培训中心,是为了从根源上消除极端思想,从机制上普及法治教育,从职业技能上提升和创造就业机会,使那些受到极端和暴恐思想影响的人尽快回归社会,和别人一样过上正常幸福的生活。大家都知道,在2016年底之前的20多年里,新疆深受暴恐袭击危害。2009年震惊世界的新疆“7·5”事件造成197人死亡,1700多人受伤。目前,新疆已3年没有发生一起暴恐事件。这就说明,新疆采取的去极端化和预防性反恐措施取得了实实在在的效果,也使新疆当地各族人民的安全感和幸福感得到很大提升。新疆开展的教培工作正是中国落实国际社会反恐和去极端化倡议,包括落实《联合国全球反恐战略》和《防止暴力极端主义行动计划》的具体步骤和具体体现。
Xinjiang has set up vocational education and training centers in order to root out extreme thoughts, enhance the rule of law awareness through education, improve vocational skills and create employment opportunities for them, so that those affected by extreme and violent ideas can return to society as soon as possible and live a normal and happy life. We all know that for more than 20 years before the end of 2016, Xinjiang suffered severely from violent terrorist attacks. In the "July 5" incident in Xinjiang that shocked the world in 2009, 197 people were killed and more than 1,700 injured. But now, there hasn't been a single violent terrorist incident in Xinjiang for three years. This shows that the de-radicalization and preventive counter-terrorism measures adopted there have achieved tangible results, and also greatly improved the sense of security and happiness of the people of all ethnic groups in Xinjiang. The vocational education and training in Xinjiang is exactly a concrete step and manifestation of China's implementation of the international community's counter-terrorism and de-radicalization initiatives, including the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the Plan of Action to Prevent Violent Extremism.
去年底以来,全球已经有90多个国家和地区的1000多人包括联合国反恐事务副秘书长访问了新疆,他们都亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施所取得的显著积极成效。不久前联大三委同消除种族歧视委员会对话会上,虽然美国试图勾结一些盟友无端指责中国,但没有任何一个穆斯林国家指责中国;而60多个国家,包括很多穆斯林国家,都积极评价中国在新疆采取的反恐和去极端化举措。因为去过新疆的人都亲眼看到了,新疆各民族是安居乐业的,各民族之间是团结的,都依法享有宗教自由和文化教育的权利。这是事实。
Since the end of last year, more than 1,000 people from more than 90 countries and regions, including the UN Under-Secretary-General for Counter-Terrorism, have visited Xinjiang, and they have all witnessed the remarkable positive results of Xinjiang's preventive counter-terrorism and de-radicalization measures. At the Third Committee session on the Committee on the Elimination of Racial Discrimination not long ago, the US tried to collude with its allies to slander China, but not a single Muslim nation did what the US expected. Over 60 countries, including many Muslim ones, applauded China's counter-terrorism and de-radicalization efforts in Xinjiang. Because those who visited Xinjiang saw with their own eyes people in Xinjiang enjoy a happy life and lawful rights of religious freedom and education and various ethnic groups live in harmony and solidarity. These are all plain facts.
中国愿意将成功的经验与各国分享交流,通过加强反恐和去极端化的交流和合作,继续为推进国际反恐合作做出贡献。我们希望近日伦敦桥上的悲剧不再重演。
China is ready to share successful experience with other countries, and continue to contribute to the international counter-terrorism cooperation through strengthening exchanges and cooperation in counter-terrorism and de-radicalization. We hope that the latest tragedy on London Bridge will not be repeated.
美国驻北约大使哈奇森昨天接受美国媒体采访时称,中国已经发展成为一个对全球具有“威胁性”的国家,各国应考虑将中国纳入“基于规则的世界秩序”。她说,美国只是在寻求公平贸易,任何与中国有贸易往来的国际商界人士都支持特朗普总统的对华立场。中方对此有何回应?
Q US Permanent Representative to NATO Ambassador Hutchison, said in an interview with US media that China is now a developed threat in the world and it's time to bring it "into the rules-based order." She also said that the US is only seeking fair trade and anyone in international business doing deals with China has been supportive of President Donald Trump's firm stance with Beijing. Can I get a response on this?
美国驻北约大使的这番言论非常有意思,这位大使的自我感觉未免太好了。说到“威胁”,我记得今年年初,皮尤研究中心公布了一项国际民调,有45%的受访者认为美国对本国构成重大威胁。就连美国的一些盟友也不喜欢美国现在在国际上的角色。比如,德国和法国视美国为威胁的民众的比例达到49%,在日本是66%,在韩国是67%。所以谁是威胁,这是一目了然的。
A These remarks are very interesting. Maybe Ambassador Hutchison has too much confidence. Speaking of threat, results of a global Pew poll early this year show that 45 percent of those surveyed think the US poses a serious threat to their countries. Even some US allies don't like its role today in the world. In Germany and France, 49 percent see the US as a threat. The proportion for Japan and South Korea is 66 and 67 percent respectively. So it is only too clear who is the threat.
说到“规则”,美国“毁约”“退群”成瘾,已经相继退出联合国教科文组织、联合国人权理事会等国际组织,退出《巴黎协定》、《伊朗核问题全面协议》、《中导条约》等一系列国际条约,还拒不签署联合国《儿童权利公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》等重要人权公约。世界上很多领导人和政要都由衷感叹,现在世界正面临着多边主义和单边主义的斗争,幸好我们有中国站在多边主义和国际规则一边。
Speaking of rules, the US has become addicted to withdrawing from commitments. It has pulled out of international organizations including UNESCO and UNHRC. It has also withdrawn from international treaties like the Paris Agreement, the JCPOA and the INF. It also refuses to ratify important human rights instruments such as the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. Many world leaders have exclaimed that as the world is challenged by unilateralism, it is good to have China on the side of multilateralism and international rules.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。