
翻译数据库
中英对照:2019年12月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 3, 2019 [2]
发布时间:2019年12月03日
Published on Dec 03, 2019
美方通过“国家民主基金会”在世界各地推进所谓民主运动,但我很好奇的是,美国在世界各地大肆推广所谓的民主、自由和人权,但偏偏对自己国内存在的民主、自由和人权问题视而不见。难道蓬佩奥先生真的不知道自己国内存在什么样的问题吗?我看到一个数字,截至今年8月,美国共发生枪击案34916起,因枪击案死亡9214人;大家也都知道,美国在美墨边境大建边境墙,成千上万的难民被迫骨肉分离,数万名儿童被关押在肮脏狭小的房间,甚至接连死亡;美国还是发达工业国家中唯一没有带薪产假法律的国家,是发达经济体中唯一不保障工人任何休假的国家。
The US propels the so-called "democratic movement" all over the world through the NED. I'm curious, as the US spreads the so-called democracy, freedom and human rights in other places, why is it turning a blind eye to issues on democracy, freedom and human rights at home? Is Mr. Pompeo truly unaware of such problems? Here are some numbers I saw. Till August this year, there have been 34,916 shootings in the US that killed 9,214 people. And there is the border wall with Mexico, forced separation between refugees and their families, tens of thousands of children held in dirty narrow rooms, and sometimes one death after another. The US is also the only developed country without law on paid maternity leave and the only advanced economy that doesn't guarantee workers' leave.
一些美国官员和议员拿着纳税人的血汗钱,却偏偏只关心一小撮香港极端暴力分子反中乱港的所谓“自由”,对自己国内存在的严重的民主、自由和人权问题漠不关心。难道美国人民就不需要民主、自由和人权吗?美方政客应该更多关心一下自己国内的事情。
Some US officials and lawmakers are spending taxpayers' hard-earned money on advancing the so-called "freedom" of a handful of anti-China extremists disrupting Hong Kong while neglecting serious issues with democracy, freedom and human rights at home. Don't the American people need democracy, freedom and human rights? US politicians should mind their own affairs more.
问昨天,联合国气候变化大会第25届会议在西班牙马德里开幕,来自196个国家的2.9万人参会。会议的一个重要目标是完成与《巴黎协定》实施细则相关的谈判。中方在应对气候变化问题上将作出怎样的努力?
Q The 25th UN Climate Change Conference (COP25) was opened in Madrid, Spain, and over 29,000 participants from 196 countries attended the meeting, which is designed to finish the negotiations on the guidelines on the implementation of the Paris Agreement. How will China play its part in addressing climate change?
答中方在应对气候变化问题上所做的努力是巨大的,作出的贡献也是重大的。我们认为气候变化是全人类面临的共同挑战,应对气候变化必须坚持多边主义、加强国际合作。气候变化马德里会议是一次承上启下的重要会议。国际社会应根据《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》确定的公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,推动《巴黎协定》全面有效落实,促进绿色、低碳和可持续发展。我们愿与各方携手,全力支持马德里会议取得成功。
A China has made enormous efforts in and important contributions to addressing climate change, a common challenge facing all human beings. To address it, we must stick to multilateralism and international cooperation. The COP 25 in Madrid is an important meeting. The international community needs to follow the principles of fairness, common yet differentiated responsibilities and respective capabilities, work for full and effective implementation of the Paris Agreement, and pursue green, low-carbon and sustainable development. China would like to work with all parties for the success of the COP 25 in Madrid.
中国贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,采取积极措施应对气候变化,坚定落实《巴黎协定》,履行对外承诺,坚定走绿色可持续发展道路,努力建设生态文明。在这方面,中国政府付出了艰苦卓绝的努力。今年11月27日,中方发布了《中国应对气候变化的政策与行动2019年度报告》。去年,中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降45.8%,相当于减少二氧化碳排放52.6亿吨;非化石能源占能源消费比重达到14.3%。中国是对可再生能源投资最多的国家,可再生能源装机占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽车保有量占全球一半以上,中国为应对全球气候变化作出了重大贡献。
China embraces a new development philosophy featuring high-quality development that is innovative, coordinated, green and open for the benefit of all. We actively take measures on addressing climate change. We are committed to implementing the Paris Agreement, fulfilling our promises to the world and sticking to green and sustainable development for a better environment. We have done a lot of hard work to this end. On November 27 this year, we issued an annual report on China's policies and actions for addressing climate change. In 2018, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by 45.8% compared to that in 2005, which equals the amount of 5.26 billion tons of carbon dioxide. Our consumption of non-fossil fuel in total energy consumption was 14.3%. China's investment in renewable energy is larger than any other country with 30% of world's total installed renewable energy capacity. In the same category, our increase is 44% of that in the world. We have more than half of the world's electric cars. All those are our contributions to climate change.
同时,作为发展中国家,中国发展不平衡、不充分问题仍然突出,同发达国家相比仍有不小差距。在面临改善民生等艰巨任务的同时,我们依然没有放弃同全球各国一道应对气候变化的努力。我们将继续沿着既定的政策和目标走下去,积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,切实实施应对气候变化政策行动,为全球生态文明建设贡献力量。
As a developing country, China still has domestic problems such as unbalanced development and uneven income distribution. There is still a development gap between China and developed countries. While facing with difficult tasks such as improving people's lives, China is actively fulfilling international responsibilities that are consistent with our development stage and domestic conditions. We are fulfilling our set goals, acting on policies to deal with climate change and contributing to global ecological environment.
问据报道,美国国会众议院议长佩洛西昨天在马德里出席联合国气候变化大会期间称,美方代表团与会旨在表明美国国会对采取行动应对气候危机的承诺坚如磐石。你对此有何评论?
Q US House Speaker Pelosi said at the COP25 in Madrid, Spain that the US delegation is there to show the Congress is committed to climate actions. Would you like to comment?
答大家都知道,《巴黎协定》是各方应对气候变化承诺的具体体现,美国已经宣布退出《巴黎协定》,所以我不知道她说承诺坚如磐石体现在什么地方?既然佩洛西女士称美方应对气候危机的承诺坚如磐石,我觉得这也很好,我们欢迎。请美方履行承诺,立即恢复执行《巴黎协定》。
A As you all know, the Paris Agreement is an embodiment of global commitments to address climate change. As the US has pulled out of it, I'm not sure what Ms. Pelosi was referring to by saying the US is committed to climate actions. We would of course welcome such commitment if it were true. Why doesn't the US honor the commitment and come back to the Paris Agreement?
问昨天外交部宣布中国将制裁“美国国家民主基金会”等美国非政府组织,因为他们“通过各种方式支持反中乱港分子”。“美国国家民主基金会”等具体用什么样的方式支持反中乱港分子?“各种方式”具体指的是什么?
Q Yesterday, China announced sanctions on several US NGOs including the National Endowment for Democracy for supporting anti-China plotters who messed up Hong Kong through various means. Can the Foreign Ministry clarify what "various means" refer to?
答大量事实和证据已经表明,“美国国家民主基金会”等非政府组织为反中乱港分子提供资金、物资以及组织、培训等方面的支持,极力教唆他们从事极端暴力犯罪行为,煽动“港独”分裂活动,对当前香港乱局负有重大责任。这些组织理应受到制裁,必须付出应有代价。
A A large amount of facts and evidence have shown that the sanctioned NGOs including the NED have supported anti-China plotters who messed up Hong Kong through various means, for example, offering financial, logistic, organizational and training support, inciting extreme violent criminal acts and inflaming separatist activities. They are much to blame for the chaos in Hong Kong. The sanctions are rightly imposed as these organizations shall pay the price for what they've done.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。