
翻译数据库
中英对照:2019年12月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 5, 2019 [3]
发布时间:2019年12月05日
Published on Dec 05, 2019
答王毅国务委员正在韩国访问。王毅国委此次访问是中韩之间一次重要的战略沟通。昨天,两国外长举行了正式会谈。
A State Councilor Wang Yi is now on a visit to the ROK. It is an important strategic communication between our two countries. The two foreign ministers held talks yesterday.
王毅国务委员强调,当前世界和平稳定面临的最大威胁,就是单边主义破坏现今国际秩序、霸凌行径挑战国际关系准则。中国始终奉行独立自主的和平外交政策,主张大小国家一律平等,主张国际关系民主化,反对以大欺小,反对恃强凌弱,反对强加于人,反对干涉别国内政。中国愿同所有负责任国家,包括韩国一道,秉持多边主义理念,坚守公平正义原则,用实际行动维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为基石的多边贸易体系。
State Councilor Wang Yi emphasized that the biggest threat to world peace and stability today is unilateralism and bullying acts, which undermine the existing international order and challenge the norms governing international relations. China always pursues an independent foreign policy of peace, advocates equality between big and small nations, promotes democracy in international relations, opposes the practice of the big and strong bullying the small and weak, the imposition of one's own will on others and interference in other countries' internal affairs. China is willing to work with all responsible countries, including the ROK, to uphold multilateralism and the principle of fairness and justice, maintain the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the multilateral trading system with the WTO as foundation.
双方同意谋划好下阶段重要高层交往,加强两国战略沟通合作,双方商定推进“一带一路”倡议同韩方发展战略规划对接,积极探讨推进第三方合作,积极评价两国启动编制《中韩经贸合作发展规划(2021—2025)》,同意加快推进中韩自贸协定第二阶段谈判进程,打造贸易合作升级版。双方确定新建中韩海洋事务对话合作机制,商定共同坚持多边主义,维护自由贸易,致力于建设开放型世界经济。双方积极评价区域全面经济伙伴关系(RCEP)整体结束谈判,愿与有关国家一道,确保协定在明年正式签署。此外,双方还同意按照达成的共识,继续妥善处理“萨德”等影响中韩关系健康发展的问题,切实尊重彼此核心利益和正当关切。
The two sides agreed to plan important high-level exchanges in the next stage and strengthen the strategic communication and cooperation between the two countries. They agreed to better synergize the Belt and Road Initiative and the ROK's development strategy and had positive discussion of advancing third-party cooperation. They applauded the launching of the formulation of the development plan 2021-2025 on China-ROK economic and trade cooperation, agreed to accelerate the second-phase negotiation process of the China-ROK free trade agreement, and build an upgraded version of trade cooperation. The two sides decided to establish a new bilateral maritime affairs dialogue and cooperation mechanism. Both sides agreed to remain committed to multilateralism, free trade and building an open world economy. Both commended the conclusion of the negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and expressed readiness to work with others to ensure the official signing of the deal next year. The two sides also agreed to follow their consensus to properly handle the THAAD issue that affects the healthy development of China-ROK relations and respect each other's core interests and legitimate concerns.
双方共同回顾了去年以来朝鲜半岛形势的发展变化,同意按照“双轨并进”思路,推进半岛问题政治解决进程。中方主张,朝美新加坡会晤达成的重要共识应当得到有效落实,朝方在安全和发展方面的合理关切应当得到重视和解决,安理会应当根据形势发展,在启动讨论相关决议可逆条款、缓解对朝制裁方面采取实际行动,以鼓励各方朝着政治解决半岛问题的方向继续前进。
The two sides looked back on how the situation on the Korean Peninsula evolved since last year and agreed to advance the political settlement of the Peninsula issue in accordance with the dual-track approach. China believes that the important consensus reached at the DPRK-US summit in Singapore should be put into effective implementation. The DPRK's legitimate concerns in security and development should be valued and addressed. The Security Council should take concrete actions to begin discussing invoking relevant resolution provisions to modify and ease sanctions on the DPRK so as to encourage all parties to move forward in the course of political settlement.
至于你关心的高层访问问题,据我了解,双方同意就下阶段高层交往保持密切沟通。如果有消息,我们会及时发布。
As to the high-level visit you asked about, as I understand, the two sides agreed to stay in close communication on high-level interaction going forward. We will release information once we have it.
问 我们注意到,美国近来在涉港、涉疆问题上采取针对中国的行动,并表示不急于达成中美经贸协议, 导致 美股3日全线下跌。 另, 美国农会联合会发布报告称,去年9月至今年9月,美国破产农场已经达580家,同比增长24%,美国9个州的农场破产数更是达到了10年来的最高值。该机构主席杜瓦尔表示,磋商时间拖得越久,美国农民就越难以赢回在中国的市场份额。你对此有何回应?
Q Recently the US has taken actions against China on issues relating to Hong Kong and Xinjiang. It also said there is no rush to reach a trade deal, leading to decline in US stock markets on December 3. Besides, according to a recent report from the American Farm Bureau Federation (AFBF), 580 farms filed for bankruptcy between September 2018 and September 2019, which is a 24-percent increase from the previous 12-month period. In nine American states, farm bankruptcy filings were the highest in a decade. AFBF President Zippy Duvall said that the longer consultations take, the harder it will be for American farmers to get back market shares in China. Do you have a response?
答我们早就说过,打贸易战损人害己,到头来损害的还是美国人民的利益。在平等和相互尊重的基础上达成互利共赢的协议,才符合中美两国人民的利益,也符合国际社会各方的期待。
A We already stated that a trade war harms others and oneself. At the end of the day, American people's interests will be undermined. Only a mutually-beneficial deal on the basis of equality and mutual respect will serve the interests of the Chinese and American people. It is also what the international community hopes to see.
问 俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫目前正在中国,同杨洁篪主任共同主持中俄第十五轮战略安全磋商。分析人士认为,中俄近期明显加大了战略协作力度。你能否进一步介绍有关情况?
Q Secretary Patrushev of the Security Council of the Russian Federation is now in China to co-chair the 15th round of China-Russia strategic security consultation with Director Yang Jiechi. Analysts say China and Russia have apparently strengthened strategic coordination lately. I wonder if you could comment on that?
答当前单边主义和霸凌行径严重冲击和破坏国际秩序。个别国家甚至粗暴干涉他国内政,损害有关国家的主权、安全和发展利益。中俄作为联合国安理会常任理事国,作为新时代全面战略协作伙伴,当然要进一步加强战略安全沟通,维护好各自的核心利益和共同安全,为维护世界和地区的安全、和平与稳定履行作为安理会常任理事国应有的责任。
A Unilateralism and bullying practices are having a severe impact on international order. Some country even blatantly interferes in other countries' internal affairs and undermines their sovereignty, security and development interests. As permanent members of the UN Security Council as well as comprehensive and strategic partners of coordination for a new era, China and Russia will of course enhance communication in strategic security, step up mutual strategic trust, safeguard respective core interests and common security, and play our due role to uphold security, peace, stability and beyond.
12月2日,习近平主席同来访的俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫举行了会见。昨天,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室杨洁篪主任在上海同帕特鲁舍夫先生共同主持了中俄第十五轮战略安全磋商。双方围绕新时代中俄关系、国际事务以及在多边框架内的协作等问题深入沟通,达成广泛共识。双方都同意要进一步密切战略协作,坚决反对外部干涉,坚定支持彼此核心利益,维护各自国家的政治和制度安全,同意把维护和践行多边主义作为国际合作的重点方向,继续旗帜鲜明地反对单边主义和霸凌行径,维护国际和地区的和平、安全与稳定。
On December 2, President Xi Jinping met with Secretary Patrushev. Yesterday in Shanghai, Mr. Patrushev co-chaired the 15th round of China-Russia strategic security consultation with Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee. Both sides had in-depth exchange and reached broad consensus on China-Russia relations in a new era, international affairs and multilateral coordination. They agreed to conduct closer strategic coordination, oppose foreign intervention, support each other's core interests and defend domestic political security and security of social system. We will openly reject unilateralism and bullying practices and uphold peace, security and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。