中英对照:2019年12月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 5, 2019 [2]

华为公司早已公开表明,愿意同有关国家签署无“后门”协议,也愿意接受第三方检测和监督。不知道美方能不能作出同样的承诺?
Huawei has stated its readiness to sign no-backdoor agreement and to receive third-party test and supervision. Can the US make the same pledge?
我们希望并相信有关国家会从自身长远利益出发,坚持独立判断,坚持公平、公正、非歧视原则,拿出足够的智慧不掉入美方所谓的“安全陷阱”。
We hope and believe relevant countries will make independent judgment based on their long-term interests and adhere to the principle of justice, fairness and non-discrimination. I'm sure they are wise enough to skip the "security trap" cooked up by the US.
据报道,美国12月2日宣布立即恢复对巴西和阿根廷输美的钢铁和铝产品加征关税。当日晚间,美国贸易代表办公室发表声明,计划对价值24亿美元的法国进口商品加征最高100%的关税。另有报道称,美国正在探讨是否就数字税对奥地利、意大利和土耳其进行调查。中方对此有何回应?
Q The US announced on December 2 the immediate resumption of tariffs on steel and aluminum imports from Brazil and Argentina. The USTR's office issued a statement that night saying it plans to impose up to 100 percent tariffs on French imports worth 2.4 billion US dollars. Reports also say the US is exploring whether to launch investigations on Austria, Italy and Turkey regarding digital tax. I wonder if China has a comment?
我注意到,法国、巴西、阿根廷都就此作出了回应。我也注意到,美方“关税机枪”扫射,使得全球金融市场再次动荡不安,欧美股市均创两个月来最大跌幅。
A I have noted that France, Brazil and Argentina have all made responses. I have also noticed that the US tariff barrage has sent jitters through global financial markets, with European and US stock markets registering their biggest losses in two months.
这再次反映出,单边主义、保护主义、贸易霸凌主义是对正常国际贸易秩序和世界各国的共同威胁,也充分说明各方携手维护多边主义、国际规则和自由贸易体制的重要性和紧迫性。
This is further testimony that the US unilateralism, protectionism and trade bullying practices are a threat to international trade order and to all countries. It also points to the relevance and urgency of joint efforts to safeguard the free trade regime.
3日,第7 4 届联合国大会召开全会,审议巴勒斯坦和中东局势。中国常驻联合国代表等多国代表在会上发言介绍对中东问题的看法。你能否介绍更多情况?
Q On 3 December, the 74th Session of the UN General Assembly convened a plenary session to consider the question of Palestine and the situation in the Middle East. Many representatives including China's permanent representative to the UN made statements on the Middle East issue. Could you offer more information?
中国是巴勒斯坦人民真诚的好朋友、好伙伴和好兄弟,也是巴以和平的坚定支持者。中方对巴以局势持续动荡深感忧虑,我们主张通过政治谈判全面公正持久解决巴勒斯坦问题,实现巴以两国和平共处、共同发展。我们也一直呼吁有关方保持冷静克制,避免加剧矛盾对抗,重建并积累互信,为重启巴以和谈创造条件。我们认为,联合国有关决议、“两国方案”和“土地换和平”原则是公平正义的底线,必须牢牢坚守。
A China is Palestinian people's sincere good friend, partner and brother and a firm supporter for peace between Palestine and Israel. We are deeply concerned about the continuing turmoil and stand for full, just and lasting resolution of the question of Palestine through political negotiation to realize the peaceful coexistence and common development of Palestine and Israel. China calls on all parties to remain calm and exercise restraint to avoid intensifying confrontations and conflicts, and to remain committed to rebuilding and consolidating mutual trust so as to create favorable conditions for the relaunching of peace talks between Palestine and Israel. We believe that relevant UN resolutions and principles including the "two-state solution", "land for peace" are bottom lines for fairness and justice that must be adhered to.
中方对巴勒斯坦人民的苦难感同身受,始终在为促进中东和平积极奔走。不久前中方主办中东安全论坛,王毅国务委员兼外长在会上阐释了中东安全问题的中国方案:一要坚持政治解决的正确方向,二要捍卫公平正义的基本原则,三要发挥联合国的关键作用,四要形成地区和国际社会的一致合力。中方的主张得到与会各方的积极响应和欢迎。中国政府中东问题特使翟隽近期也赴地区国家访问,同有关各方密切接触,开展对话协商,寻求兼顾各方利益的解决方案。
China feels deeply for the suffering of the Palestinian people and has been working actively to promote peace in the Middle East. At the recent Middle East Security Forum hosted by China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on a well-received Chinese proposal for the security issues in the Middle East, namely staying committed to the correct direction of a political settlement, defending the basic principles of fairness and justice, leveraging the key role of the United Nations, and forging synergy in the region and the international community. Recently, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun also visited countries in the region in search of a solution accommodating all parties' interests.
我们坚信,正义也许会迟到,但正义终将到来。中方将继续支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,将继续为捍卫公平正义、维护地区和平稳定不懈努力。
We believe that justice may be delayed, but it will come. China will continue to firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights, and work tirelessly to safeguard fairness and justice, and maintain regional peace and stability.
你能否介绍王毅国务委员访韩成果?有报道称,中韩正在讨论中国领导人明年上半年访韩事宜,你能否证实有关报道内容?
Q Could you brief us on the outcomes of State Councilor Wang Yi's visit to the ROK? Reports say the two sides are in discussion for Chinese leader's visit in the first half of next year. Can you confirm that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。