中英对照:2019年12月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 9, 2019 [3]

现在,上诉机构这颗“明珠”陷入了黑暗,陷入了危机,但各方维护多边贸易体制的努力不会止步。中方将与志同道合的绝大多数成员一道,继续推动解决上诉机构面临的挑战。同时,我们也正在研究维护世贸组织争端解决机制运转的应对方案,捍卫世贸组织的权威性和有效性。
The Appellate Body – the "crown jewel",  – is now in a crisis, but our efforts to safeguard the multilateral trading system will not stop. China will continue to work with other like-minded members – which are the majority of the WTO members – to address the challenges. In the meantime, we are working on a solution that can keep the DSM operating, so that the authority and efficacy of the WTO can be upheld.
7日,美国国防部长埃斯珀发表演讲时表示,“修正主义大国”俄罗斯、中国正寻求对小国经济和安全决策的否决权。中国年度军费增至2002年的3倍,估计接近2500亿美元。中国继续侵犯印太国家主权。尽管中东面临安全威胁增多,他仍拟将美军事重心转移至同中俄竞争。中方对此有何评论?
Q Defense Secretary Mark Esper said today's revisionist powers China and Russia are seeking "veto power" over the economic and security decisions of smaller nations. China tripled its annual military spending since 2002 with estimates close to 250 billion dollars last year. Beijing continues to violate the sovereignty of Indo Pacific Nations. He still plans to shift the American military's focus to competing with China and Russia, even as security threats pile up in the Middle East. What's your comment?
根据公开资料,美国2019年军费预算超过7160亿美元,是2002年军费的2倍多,占世界军费总开支的40%以上,相当于美国后面9个国家军费开支的总和。美国2019年国防预算占GDP的比重是3.5%,而中国近30年每年国防开支占GDP比例不到2%,不仅低于世界主要国家,也低于2.6%的世界平均水平。中国人均军费支出更低,仅占美国的1/22,英国的1/9,日本的1/5。美国在全世界拥有数百个军事基地,在建国240多年历史中仅有16年没有打过仗。美国强行推行“政权更迭”、煽动“颜色革命”,动辄极限施压,造成了多少地区的动荡,造成了多少人民的苦难,伊拉克、阿富汗、叙利亚、委内瑞拉等例子数不胜数。
A According to public information, the US military budget for 2019 tops $716 billion, more than double that of 2002, accounting for over 40% of the world's total military expenditure and equivalent to the total of the nine countries next to the US. The US defense budget accounts for 3.5% of its GDP in 2019, while China's annual defense expenditure accounted for less than 2% of its GDP in the past 30 years, which is lower than not only the world's major countries, but also the world average of 2.6%. China's per capita military spending is even lower, only accounting for 1/22 of America's, one ninth of Britain's and one fifth of Japan's. With hundreds of military bases around the world, the United States has been war-free for only 16 of its 240-plus years of existence. The US has imposed "regime change", instigated "color revolutions" and exerted maximum pressure, thus causing regional instability and untold suffering for the people in Iraq, Afghanistan, Syria and Venezuela. The list goes on.
我想强调,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策。中国国防力量的发展,是维护自身主权、安全和发展利益的需要,是维护自身国家统一、领土完整的需要,也是维护国际和地区和平与安全的需要。我们始终奉行独立自主的和平外交政策,我们主张大小国家一律平等,我们从不干涉别国内政,从来都反对以大欺小,反对恃强凌弱,反对强加于人。威胁恐吓讹诈从来都不是中国的政策,也不是中国的喜好和强项。当前世界和平稳定面临的最大威胁,恰恰是单边主义在破坏着国际秩序、霸凌行径在挑战着国际关系准则。
I want to stress that China adheres to the path of peaceful development and pursues a national defense policy that is defensive in nature. The development of China's national defense strength is out of the need to safeguard China's national unity, territorial integrity and development interests, as well as international and regional peace and security. We pursue an independent foreign policy of peace. We believe that all countries, big or small, are equal. We never interfere in the internal affairs of other countries, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak and the imposition of one's own will on others. China has never threatened, intimidated or extorted others. Such practices are not to our liking, nor are we good at them. The biggest threat to world peace and stability is precisely unilateralism and bullying, which undermine the current international order and challenge the norms governing international relations. We urge the US to abandon the outdated cold-war, zero-sum mentality and refrain from seeking and making enemies everywhere.
我们奉劝美方摒弃过时的冷战零和思维,不要再到处寻找和制造敌人。
Q DPRK's permanent representative to the UN said recently that denuclearization has "already gone out of the negotiation table". President Trump warned that Kim Jong Un has far too much  to lose if he acts in a hostile way. How do you comment on the worsening tension between the US and the DPRK? During the meeting between foreign ministers of China and the ROK, China said the Security Council should start discussions about easing sanctions on the DPRK. How did parties respond to that?
朝鲜常驻联合国代表 近日 表示 , 无核化不再是与美国谈判的议题。美国总统特朗普警告称,如果朝鲜最高领导人金正恩继续采取敌对态度,恐将失去一切。中方对朝美矛盾愈加激烈有何评论?韩中外长会见时,中方主张安理会应当启动缓解对朝制裁的讨论,对此各方有何反应 ?
A We also noticed the renewed tension between the DPRK and the US. The current situation of dialogue and detente on the Korean Peninsula has not come by easily and is the result of the concerted efforts of all parties. The DPRK and the US are the major two parties to the Peninsula issue. It calls for the joint efforts of the DPRK and the US to achieve the denuclearization and enduring peace of the Korean Peninsula. Under the current circumstances, we hope the DPRK and the US will cherish the hard-won opportunity for political settlement and the existing constructive results, remain committed to dialogue and consultation, maintain patience and work together to break the deadlock in dialogue at an early date for new progress in the political settlement process.
我们注意到当前朝美关系再度出现了紧张。当前半岛对话缓和局面来之不易,是近一段时间以来各方共同努力的结果。朝美是半岛问题主要矛盾方,实现半岛无核化和持久和平需要朝美双方作出切实的共同努力。当前形势下,我们希望朝美双方珍惜难得的政治解决半岛问题机遇,珍惜业已取得的建设性成果,继续坚定致力于对话协商,保持耐心,相向而行,争取早日打破对话僵局,推动半岛问题政治解决进程取得新进展。
A few days ago, State Councilor Wang Yi visited the ROK and had discussions with Foreign Minister Kang Kyung-wha on the Korean Peninsula issue. You may have seen the readout. The DPRK's legitimate concerns on security and development deserves attention and should be addressed.
前几天,王毅国务委员访问韩国,同康京和外长就半岛问题进行了讨论,你应该已看到了有关消息稿。我们认为,朝鲜在安全与发展方面的合理关切应该得到重视和解决。安理会应根据决议规定,并根据半岛局势的进展,启动可逆条款讨论,按照同步对等原则对制裁措施作出相应调整。要打破僵局,必须由朝美双方相向而行,作出共同努力。
It is our consistent position that the Security Council should, in light of the evolvement of the situation on the Peninsula, begin discussing invoking relevant resolution provisions to modify sanctions according to the principle of synchronized and reciprocal steps. To break this impasse, the DPRK and the US must work together to meet each other halfway.
关于新疆的问题。今天上午,在国新办举行的关于新疆的发布会上,有记者问有多少人在新疆教培中心,中方没有明确给出具体数字,而是指出数字是变化中的。中方可以公布这些数字吗?
Q A follow-up question on Xinjiang. Today there was a press conference with the governor of Xinjiang. He was asked how many people are in the so-called training centers. He didn't disclose the figures. He said the figures are dynamic, and they are changing everyday. Can the Chinese government publish the figures?
今天上午,国新办召开了新疆稳定和发展有关情况发布会,新疆自治区主席雪克来提、乌鲁木齐市委书记徐海荣等介绍了关于新疆稳定和发展情况并回答了有关问题。
A This morning the State Council Information Office held a press release on stability and development in Xinjiang. Chairman Shohrat Zakir of the Xinjiang Uighur Autonomous Region ,   Secretary Xu Hairong of Urumqi's municipal committee of the CPC talked about and answered questions on Xinjiang's stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。